Josué 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.20 (LSG) | Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.20 (NEG) | Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.20 (S21) | Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera contre vous et vous fera du mal, et il vous fera disparaître après vous avoir fait tant de bien. » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.20 (LSGSN) | Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal , et il vous consumera après vous avoir fait du bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.20 (BAN) | Si vous abandonnez l’Éternel pour servir des dieux étrangers, il changera et vous fera du mal, et vous détruira, après vous avoir fait du bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.20 (SAC) | Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera, et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits. |
David Martin (1744) | Josué 24.20 (MAR) | Quand vous aurez abandonné l’Éternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
Ostervald (1811) | Josué 24.20 (OST) | Quand vous abandonnerez l’Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.20 (CAH) | Si vous quittiez l’Éternel, et que vous serviez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et vous achevera après vous avoir fait du bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.20 (GBT) | Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera et vous ruinera, après tous les biens qu’il vous a faits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.20 (PGR) | Si vous quittez l’Éternel pour servir des dieux de l’étranger, Il changera, et Il vous maltraitera, et vous exterminera après avoir été votre bienfaiteur. |
Lausanne (1872) | Josué 24.20 (LAU) | Quand vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
Darby (1885) | Josué 24.20 (DBY) | Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.20 (TAN) | Si vous abandonnez l’Éternel pour servir les dieux de l’étranger, à son tour il vous maltraitera et consommera votre ruine, après avoir été votre bienfaiteur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.20 (VIG) | Si vous abandonnez le Seigneur et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits. |
Fillion (1904) | Josué 24.20 (FIL) | Si vous abandonnez le Seigneur et si vous servez des dieux étrangers, Il Se tournera contre vous; Il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu’Il vous a faits. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.20 (CRA) | Si vous abandonnez Yahweh et que vous serviez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.20 (BPC) | Que si vous abandonnez Yahweh pour servir les dieux de l’étranger, il se retournera, vous fera du mal et vous anéantira après vous avoir fait du bien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.20 (AMI) | Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous : il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.20 (LXX) | ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Josué 24.20 (VUL) | si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.20 (SWA) | Kama mkimwacha Bwana na kuitumikia miungu migeni, ndipo atageuka na kuwatenda mabaya na kuwaangamiza, baada ya kuwatendea mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.20 (BHS) | כִּ֤י תַֽעַזְבוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֱלֹהֵ֣י נֵכָ֑ר וְשָׁ֨ב וְהֵרַ֤ע לָכֶם֙ וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֲשֶׁר־הֵיטִ֥יב לָכֶֽם׃ |