Josué 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.21 (LSG) | Le peuple dit à Josué : Non ! Car nous servirons l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.21 (NEG) | Le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.21 (S21) | Le peuple dit à Josué : « Non, car nous servirons l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.21 (LSGSN) | Le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.21 (BAN) | Et le peuple dit à Josué : Non ! Car c’est l’Éternel que nous voulons servir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.21 (SAC) | Le peuple dit à Josué : Ces maux dont vous nous menacez, n’arriveront point ; mais nous servirons le Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 24.21 (MAR) | Et le peuple dit à Josué : Non ; mais nous servirons l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 24.21 (OST) | Alors le peuple dit à Josué : Non ! Car nous servirons l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.21 (CAH) | Le peuple dit à Iehoschoua : Non, ce n’est que l’Éternel que nous voulons servir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.21 (GBT) | Le peuple dit à Josué : Il n’en sera point ainsi ; mais nous servirons le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.21 (PGR) | Et le peuple dit à Josué : Non ! car c’est l’Éternel que nous servirons. |
Lausanne (1872) | Josué 24.21 (LAU) | Et le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 24.21 (DBY) | Et le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.21 (TAN) | Et le peuple répondit à Josué : "Non, nous voulons servir l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.21 (VIG) | Le peuple dit à Josué : Ces maux dont tu nous menaces n’arriveront point ; mais nous servirons le Seigneur. |
Fillion (1904) | Josué 24.21 (FIL) | Le peuple dit à Josué: Ces maux dont vous nous menacez n’arriveront point; mais nous servirons le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.21 (CRA) | Le peuple dit à Josué : « Non ! car nous servirons Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.21 (BPC) | Le peuple répondit à Josué : “Non, c’est Yahweh que nous voulons servir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.21 (AMI) | Le peuple dit à Josué : Ces maux dont vous nous menacez n’arriveront point ; car nous servirons le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.21 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν οὐχί ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσομεν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.21 (VUL) | dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.21 (SWA) | Lakini hao watu wakamwambia Yoshua, La! Lakini tutamtumikia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.21 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהֹושֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃ |