Josué 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.2 (LSG) | Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.2 (NEG) | Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.2 (S21) | Josué s’adressa à tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Vos ancêtres, notamment Térach, père d’Abraham et de Nachor, habitaient autrefois de l’autre côté de l’Euphrate et servaient d’autres dieux. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.2 (LSGSN) | Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.2 (BAN) | Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos ancêtres, Thérach, père d’Abraham et père de Nachor, ont habité au-delà du fleuve et ont servi d’autres dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.2 (SAC) | Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dans les premiers temps au delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers. |
David Martin (1744) | Josué 24.2 (MAR) | Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Vos pères, Taré père d’Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d’autres dieux. |
Ostervald (1811) | Josué 24.2 (OST) | Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d’autres dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.2 (CAH) | Et Iehoschoua dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel : Vos ancêtres ont demeuré au-delà du fleuve dès l’antiquité ; Tera’h, père d’Abrahame et père de Na’hor, et ils servaient des dieux étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.2 (GBT) | Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, dès le commencement ont habité au delà du fleuve, et ils ont servi des dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.2 (PGR) | Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Dans les anciens temps vos pères, Thérah, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient au delà du Fleuve, et servaient d’autres dieux. |
Lausanne (1872) | Josué 24.2 (LAU) | Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dès les temps anciens, vos pères, Térak, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient de l’autre côté du fleuve et ils servaient d’autres dieux. |
Darby (1885) | Josué 24.2 (DBY) | Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d’autres dieux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.2 (TAN) | Et Josué dit à tout le peuple : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : "Vos ancêtres habitaient jadis au-delà du Fleuve, jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient des dieux étrangers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.2 (VIG) | Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au-delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers. |
Fillion (1904) | Josué 24.2 (FIL) | Et il parla ainsi au peuple: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.2 (CRA) | et Josué dit à tout le peuple : « Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient à l’origine de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.2 (BPC) | Alors Josué dit à tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est de l’autre côté du Fleuve qu’habitaient jadis vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, et ils servaient d’autres dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.2 (AMI) | Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dans les premiers temps au delà du fleuve Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις. |
Vulgate (1592) | Josué 24.2 (VUL) | et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.2 (SWA) | Yoshua akawaambia watu wote, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Baba zenu hapo zamani walikaa ng’ambo ya Mto, maana Tera, baba yake Ibrahimu, naye ni baba yake Nahori; wakaitumikia miungu mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ מֵֽעֹולָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָחֹ֑ור וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |