Josué 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.3 (LSG) | Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.3 (NEG) | Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.3 (S21) | J’ai pris votre ancêtre Abraham de l’autre côté de l’Euphrate et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan. J’ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.3 (LSGSN) | Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan ; je multipliai sa postérité, Et je lui donnai Isaac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.3 (BAN) | Et j’ai pris votre père Abrabam d’au-delà du fleuve ; je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai rendu nombreuse sa postérité et lui ai donné Isaac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.3 (SAC) | Mais je tirai Abraham, votre père, de la Mésopotamie, et je l’amenai au pays de Chanaan ; je multipliai sa race ; |
David Martin (1744) | Josué 24.3 (MAR) | Mais j’ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l’ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j’ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac. |
Ostervald (1811) | Josué 24.3 (OST) | Mais j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.3 (CAH) | Alors je pris votre père, de l’autre côté du fleuve, et je le conduisis par tout le pays de Kenaâne, je multiplierai sa postérité et je lui donnai Iits’hak (Isaac). |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.3 (GBT) | Mais je tirai Abraham, votre père, de la Mésopotamie, et je l’amenai au pays de Chanaan. Je multipliai sa race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.3 (PGR) | Alors je pris votre père Abraham d’au delà du Fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan, et je multipliai sa race, et lui donnai Isaac. |
Lausanne (1872) | Josué 24.3 (LAU) | Et je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je le fis aller par toute la terre de Canaan, et je multipliai sa postérité et je lui donnai Isaac. |
Darby (1885) | Josué 24.3 (DBY) | et je pris votre père Abraham d’au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.3 (TAN) | Je pris votre père, Abraham, des bords du Fleuve, le fis voyager par tout le pays de Canaan, lui donnai une nombreuse postérité, et le rendis père d’Isaac. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.3 (VIG) | Mais je tirai Abraham votre père de la Mésopotamie, et je l’amenai au pays de Chanaan. Je multipliai sa race. |
Fillion (1904) | Josué 24.3 (FIL) | Mais Je tirai Abraham votre père de la Mésopotamie, et Je l’amenai au pays de Chanaan. Je multipliai sa race. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.3 (CRA) | Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.3 (BPC) | Je pris votre père Abraham de l’autre côté du Fleuve et le fis marcher dans tout le pays de Canaan ; je multipliai sa race ; je lui donnai Isaac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.3 (AMI) | Mais je tirai Abraham votre père de la Mésopotamie, et je l’amenai au pays de Chanaan. Je multipliai sa race. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.3 (LXX) | καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Αβρααμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ισαακ. |
Vulgate (1592) | Josué 24.3 (VUL) | tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum in terram Chanaan multiplicavique semen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.3 (SWA) | Nami nikamtwaa Ibrahimu baba yenu toka ng’ambo ya Mto, nikamwongoza katika nchi yote ya Kanaani; nikaongeza uzao wake, nikampa Isaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.3 (BHS) | וָ֠אֶקַּח אֶת־אֲבִיכֶ֤ם אֶת־אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֹולֵ֥ךְ אֹותֹ֖ו בְּכָל־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וָאַרְבֶּה֙ אֶת־זַרְעֹ֔ו וָֽאֶתֶּן־לֹ֖ו אֶת־יִצְחָֽק׃ |