Josué 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.23 (LSG) | Ôtez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.23 (NEG) | Ôtez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.23 (S21) | « Faites donc disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.23 (LSGSN) | Ôtez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, Et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.23 (BAN) | Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.23 (SAC) | Ôtez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et abaissez vos cœurs, et les soumettez au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Josué 24.23 (MAR) | Maintenant donc ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 24.23 (OST) | Maintenant donc, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.23 (CAH) | Et maintenant (continua Iehoschoua), éloignez les dieux étrangers qi (sont) au milieu de vous, et dirigez votre cœur vers l’Éternel, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.23 (GBT) | Otez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et inclinez vos cœurs vers le Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.23 (PGR) | « En suite de cela défaites-vous des dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers l’Éternel, Dieu d’Israël. » |
Lausanne (1872) | Josué 24.23 (LAU) | Et ils dirent : [Nous en sommes] témoins. |
Darby (1885) | Josué 24.23 (DBY) | Et maintenant, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.23 (TAN) | "Eh bien ! Répudiez donc les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous, et tournez uniquement vos cœurs vers l’Éternel, Dieu d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.23 (VIG) | Otez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et inclinez vos cœurs vers le Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 24.23 (FIL) | Otez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et inclinez vos coeurs vers le Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.23 (CRA) | Il dit : « Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers Yahweh, le Dieu d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.23 (BPC) | “Ecartez donc les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous et tournez vos cœurs vers Yahweh, le Dieu d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.23 (AMI) | Ôtez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et abaissez vos cœurs et les soumettez au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.23 (LXX) | καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 24.23 (VUL) | nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.23 (SWA) | Akasema, Basi sasa, iondoeni miungu migeni iliyo kati yenu, mkaielekeze mioyo yenu kwa Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.23 (BHS) | וְעַתָּ֕ה הָסִ֛ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֥י הַנֵּכָ֖ר אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |