Josué 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.24 (LSG) | Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.24 (NEG) | Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.24 (S21) | Le peuple dit à Josué : « Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous lui obéirons. » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.24 (LSGSN) | Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.24 (BAN) | Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.24 (SAC) | Le peuple dit à Josué : Nous servirons le Seigneur, notre Dieu, et nous obéirons à ses ordonnances. |
David Martin (1744) | Josué 24.24 (MAR) | Et le peuple répondit à Josué : Nous servirons l’Éternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Ostervald (1811) | Josué 24.24 (OST) | Et le peuple répondit à Josué : Nous servirons l’Éternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.24 (CAH) | Le peuple dit à Iehoschoua : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.24 (GBT) | Le peuple dit à Josué : Nous servirons le Seigneur notre Dieu, et nous obéirons à ses préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.24 (PGR) | Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Lausanne (1872) | Josué 24.24 (LAU) | Et maintenant, ôtez les dieux des étrangers, qui sont au milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu et nous serons attentifs à sa voix. |
Darby (1885) | Josué 24.24 (DBY) | Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.24 (TAN) | Et le peuple dit à Josué : "C’est l’Éternel, notre Dieu, que nous servirons, c’est à sa voix que nous voulons obéir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.24 (VIG) | Le peuple dit à Josué : Nous servirons le Seigneur notre Dieu, et nous obéirons à ses commandements. |
Fillion (1904) | Josué 24.24 (FIL) | Le peuple dit à Josué: Nous servirons le Seigneur notre Dieu, et nous obéirons à Ses commandements. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.24 (CRA) | Et le peuple dit à Josué : « Nous servirons Yahweh, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.24 (BPC) | Et le peuple dit à Josué : “C’est Yahweh notre Dieu que nous voulons servir ; c’est à sa voix que nous obéirons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.24 (AMI) | Le peuple dit à Josué : Nous servirons le Seigneur notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Josué 24.24 (VUL) | dixitque populus ad Iosue Domino Deo nostro serviemus oboedientes praeceptis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.24 (SWA) | Ndipo hao watu wakamwambia Yoshua, Bwana, Mungu wetu, ndiye tutakayemtumikia; na sauti yake ndiyo tutakayoitii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.24 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ הָעָ֖ם אֶל־יְהֹושֻׁ֑עַ אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ נַעֲבֹ֔ד וּבְקֹולֹ֖ו נִשְׁמָֽע׃ |