Josué 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.25 (LSG) | Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.25 (NEG) | Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.25 (S21) | Josué conclut ce jour-là une alliance avec le peuple. Il lui donna une prescription et une règle à Sichem, |
Louis Segond + Strong | Josué 24.25 (LSGSN) | Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.25 (BAN) | En ce jour-là, Josué conclut une alliance avec le peuple et lui donna à Sichem des prescriptions et des ordonnances. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.25 (SAC) | Josué fit donc alliance de la part du Seigneur en ce jour-là avec le peuple, et il lui représenta les préceptes et les ordonnances du Seigneur à Sichem. |
David Martin (1744) | Josué 24.25 (MAR) | Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple ; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem. |
Ostervald (1811) | Josué 24.25 (OST) | Josué traita donc alliance avec le peuple en ce jour-là, et il lui établit des lois et des ordonnances à Sichem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.25 (CAH) | Iehoschoua fit une alliance avec le peuple, en ce jour, et constitua pour lui des statuts et des jugements, à Schecheme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.25 (GBT) | Josué fit donc alliance en ce jour avec le peuple, et lui représenta les préceptes et les jugements du Seigneur à Sichem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.25 (PGR) | Alors Josué conclut une alliance avec le peuple en ce jour même et lui fixa ainsi à Sichem une loi et un droit. |
Lausanne (1872) | Josué 24.25 (LAU) | Et Josué traita une alliance pour le peuple en ce jour-là, et il lui établit un statut et une ordonnance, en Sichem. |
Darby (1885) | Josué 24.25 (DBY) | Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.25 (TAN) | En ce jour même, Josué établit un pacte avec le peuple, et lui imposa une loi et des statuts à Sichem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.25 (VIG) | Josué renouvela donc l’alliance ce jour-là, et il représenta au peuple les préceptes et les ordonnances du Seigneur, à Sichem. |
Fillion (1904) | Josué 24.25 (FIL) | Josué renouvela donc l’alliance ce jour-là, et il représenta au peuple les préceptes et les ordonnances du Seigneur, à Sichem. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.25 (CRA) | C’est ainsi que Josué conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu’il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.25 (BPC) | Ce jour, Josué conclut une alliance pour le peuple et lui donna un statut et un droit, à Sichem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.25 (AMI) | Josué fit donc alliance de la part du Seigneur, en ce jour-là, avec le peuple, et il représenta les préceptes et les ordonnances du Seigneur à Sichem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.25 (LXX) | καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 24.25 (VUL) | percussit igitur Iosue in die illo foedus et proposuit populo praecepta atque iudicia in Sychem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.25 (SWA) | Basi Yoshua akafanya agano na wale watu siku ile, akawapa amri na agizo huko Shekemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.25 (BHS) | וַיִּכְרֹ֨ת יְהֹושֻׁ֧עַ בְּרִ֛ית לָעָ֖ם בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיָּ֥שֶׂם לֹ֛ו חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט בִּשְׁכֶֽם׃ |