Josué 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.27 (LSG) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.27 (NEG) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.27 (S21) | Puis il dit à tout le peuple : « La pierre que voici servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites. Elle servira de témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.27 (LSGSN) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.27 (BAN) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites. Et elle servira de témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.27 (SAC) | et il dit à tout le peuple : Cette pierre que vous voyez vous servira de monument et de témoignage qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 24.27 (MAR) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage ; car elle a ouï toutes les paroles de l’Éternel lesquelles il nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu’il n’arrive que vous mentiez contre votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 24.27 (OST) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.27 (CAH) | Iehoschoua dit au peuple : Voici cette pierre qui nous servira de témoignage, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel qu’il a prononcées avec nous ; qu’elle soit un témoignage contre vous, pour que vous ne reniiez pas votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.27 (GBT) | Et il dit à tout le peuple : Cette pierre que vous voyez vous servira de témoignage qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.27 (PGR) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera un témoin contre nous, car elle a ouï toutes les paroles de l’Éternel qu’il nous a adressées ; qu’elle soit donc un témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 24.27 (LAU) | Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites, et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 24.27 (DBY) | et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites ; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.27 (TAN) | Et Josué dit à tout le peuple : "Cette pierre nous servira de témoin, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a adressées ; elle serait un témoin contre vous, si vous veniez à renier votre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.27 (VIG) | et il dit à tout le peuple : Cette pierre sera témoin pour vous qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 24.27 (FIL) | et il dit à tout le peuple: Cette pierre sera témoin pour vous qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur vous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier, et mentir au Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.27 (CRA) | Et Josué dit à tout le peuple : « Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.27 (BPC) | et Josué dit à tout le peuple : “Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh a dites avec nous. Elle servira de témoin contre vous, pour que vous ne reniiez point votre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.27 (AMI) | et il dit à tout le peuple : Cette pierre que vous voyez nous servira de monument, et de témoignage qu’elle a entendu toutes les paroles que le Seigneur nous a dites, de peur qu’à l’avenir vous ne vouliez le nier et mentir au Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.27 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου. |
Vulgate (1592) | Josué 24.27 (VUL) | et dixit ad omnem populum en lapis iste erit vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini quae locutus est vobis ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.27 (SWA) | Yoshua akawaambia watu wote, Tazama, jiwe hili litakuwa shahidi juu yetu; kwa maana limesikia maneno yote ya Bwana aliyotuambia, basi litakuwa shahidi juu yenu, msije mkamkana Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.27 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם הִנֵּ֨ה הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ וְהָיְתָ֤ה בָכֶם֙ לְעֵדָ֔ה פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃ |