Josué 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.28 (LSG) | Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.28 (NEG) | Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.28 (S21) | Josué renvoya alors le peuple, chacun dans son héritage. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.28 (LSGSN) | Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.28 (BAN) | Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.28 (SAC) | Il renvoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres. |
David Martin (1744) | Josué 24.28 (MAR) | Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage. |
Ostervald (1811) | Josué 24.28 (OST) | Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.28 (CAH) | Iehoschoua renvoya le peuple, chacun à sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.28 (GBT) | Il renvoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.28 (PGR) | Et Josué congédia le peuple pour que chacun se rendît dans sa propriété. |
Lausanne (1872) | Josué 24.28 (LAU) | Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage. |
Darby (1885) | Josué 24.28 (DBY) | Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.28 (TAN) | Et Josué congédia le peuple, chacun rentrant dans son territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.28 (VIG) | Il renvoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres. |
Fillion (1904) | Josué 24.28 (FIL) | Il renvoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.28 (CRA) | Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.28 (BPC) | Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son domaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.28 (AMI) | Il renvoya ensuite le peuple, chacun dans ses terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.28 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 24.28 (VUL) | dimisitque populum singulos in possessionem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.28 (SWA) | Basi Yoshua akawaruhusu watu, wakaenda zao, kila mtu kwenye urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.28 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֤ח יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֹֽו׃ פ |