Josué 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.29 (LSG) | Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.29 (NEG) | Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.29 (S21) | Après ces événements, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut. Il était âgé de 110 ans. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.29 (LSGSN) | Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut , âgé de cent dix ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.29 (BAN) | Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, étant âgé de cent et dix ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.29 (SAC) | Après cela Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut étant âgé de cent dix ans ; |
David Martin (1744) | Josué 24.29 (MAR) | Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. |
Ostervald (1811) | Josué 24.29 (OST) | Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.29 (CAH) | Ce fut après ces événements là que mourut Iehoschoua, fils de Noune, serviteur de l’Éternel, âgé de cent dix ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.29 (GBT) | Après cela Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut, âgé de cent dix ans ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.29 (PGR) | Et après ces choses Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut à l’âge de cent dix ans. |
Lausanne (1872) | Josué 24.29 (LAU) | Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, esclave de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. |
Darby (1885) | Josué 24.29 (DBY) | Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.29 (TAN) | Après ces événements, Josué, fils de Noun, serviteur de l’Éternel, mourut âgé de cent dix ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.29 (VIG) | Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut âgé de cent dix ans ; |
Fillion (1904) | Josué 24.29 (FIL) | Après cela Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut âgé de cent dix ans; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.29 (CRA) | Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.29 (BPC) | Après ces événements, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, à l’âge de cent dix ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.29 (AMI) | Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut âgé de cent dix ans ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.29 (LXX) | καὶ ἐλάτρευσεν Ισραηλ τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ Ἰησοῦ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου ὅσα ἐποίησεν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 24.29 (VUL) | et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.29 (SWA) | Ikawa, baada ya hayo, Yoshua, mwana wa Nuni, mtumishi wa Bwana, akafa, mwenye umri wa miaka mia na kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.29 (BHS) | וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיָּ֛מָת יְהֹושֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ |