Josué 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.30 (LSG) | On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.30 (NEG) | On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.30 (S21) | On l’ensevelit dans le territoire dont il avait hérité, à Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d’Ephraïm, au nord du mont Gaash. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.30 (LSGSN) | On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.30 (BAN) | Et on l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage à Thimnath-Sérah, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.30 (SAC) | et ils l’ensevelirent dans la terre qui était à lui à Thamnath-saré, qui est située sur la montagne d’Ephraïm, vers le septentrion du mont Gaas. |
David Martin (1744) | Josué 24.30 (MAR) | Et on l’ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-sérah, qui est en la montagne d’Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. |
Ostervald (1811) | Josué 24.30 (OST) | Et on l’ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.30 (CAH) | On l’ensevelit dans les limites de son héritage, à Timnath Sera’h, qui (est) sur la montagne d’Ephraïme, au nord de la montagne de Gâasch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.30 (GBT) | Et ils l’ensevelirent dans la terre de son héritage, à Thamnathsaré, qui est située sur la montagne d’Éphraïm, vers la partie septentrionale du mont Gaas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.30 (PGR) | Et il reçut la sépulture dans le territoire de son lot à Thimnath-Sérah dans la montagne d’Ephraïm au nord du mont Gaas. |
Lausanne (1872) | Josué 24.30 (LAU) | Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. |
Darby (1885) | Josué 24.30 (DBY) | Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.30 (TAN) | On l’ensevelit dans les limites de sa possession, à Timnath-Sérah, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaach. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.30 (VIG) | et ils l’ensevelirent dans sa propriété de Thamnathsaré, située sur la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaas. |
Fillion (1904) | Josué 24.30 (FIL) | et ils l’ensevelirent dans sa propriété de Tamnathsaré, située sur la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaas. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.30 (CRA) | On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.30 (BPC) | On l’enterra dans le territoire qu’il avait reçu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.30 (AMI) | et ils l’ensevelirent dans la terre qui était à lui à Thamnath-Saré, qui est située sur la montagne d’Éphraïm, vers le septentrion du mont Gaas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.30 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετ’ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.30 (VUL) | sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.30 (SWA) | Wakamzika katika mpaka wa urithi wake, huko Timnath-sera; ulio katika nchi ya vilima ya Efraimu, upande wa kaskazini wa mlima wa Gaashi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.30 (BHS) | וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתֹו֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָתֹ֔ו בְּתִמְנַת־סֶ֖רַח אֲשֶׁ֣ר בְּהַר־אֶפְרָ֑יִם מִצְּפֹ֖ון לְהַר־גָּֽעַשׁ׃ |