Josué 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.31 (LSG) | Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.31 (NEG) | Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.31 (S21) | Israël servit l’Éternel durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.31 (LSGSN) | Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.31 (BAN) | Et Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des Anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l’œuvre que l’Éternel avait accomplie en faveur d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.31 (SAC) | Israël servit le Seigneur pendant toute la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après Josué, et qui savaient toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites dans Israël. |
David Martin (1744) | Josué 24.31 (MAR) | Et Israël servit l’Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui survécurent à Josué, qui avaient connu toutes les œuvres de l’Éternel, qu’il avait faites pour Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 24.31 (OST) | Et Israël servit l’Éternel tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que l’Éternel avait faites pour Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.31 (CAH) | Israel servit l’Éternel pendant toute la vie de Iehoschoua et des anciens, qui vécurent longtemps après Iehoschoua et qui connurent toutes les œuvres de l’Éternel qu’il avait faites à Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.31 (GBT) | Israël servit le Seigneur pendant toute la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après Josué, et qui savaient toutes les œuvres que le Seigneur avait faites en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.31 (PGR) | Et Israël servit l’Éternel durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des Anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient tous les actes que l’Éternel avait accomplis en faveur d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 24.31 (LAU) | Et Israël servit l’Éternel durant tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens qui prolongèrent leurs jours après Josué, et qui avaient connu toute l’œuvre que l’Éternel avait fait pour Israël. |
Darby (1885) | Josué 24.31 (DBY) | Et Israël servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l’œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.31 (TAN) | Israël resta attaché au Seigneur tant que vécut Josué, et tout le temps que continuèrent à vivre, après lui, les vieillards témoins de tout ce que le Seigneur avait fait pour Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.31 (VIG) | (Ainsi) Israël suivit le Seigneur pendant toute la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après Josué, et qui savaient toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites dans Israël. |
Fillion (1904) | Josué 24.31 (FIL) | Israël suivit le Seigneur pendant toute la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après Josué, et qui savaient toutes les oeuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.31 (CRA) | Israël servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que Yahweh avait fait en faveur d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.31 (BPC) | Israël servit Yahweh, pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l’action de Yahweh opérée en faveur d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.31 (AMI) | Israël servit le Seigneur pendant toute la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après Josué, et qui savaient toutes les œuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.31 (LXX) | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας. ἐκεῖ ἔθηκαν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 24.31 (VUL) | servivitque Israhel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae fecerat in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.31 (SWA) | Nao Israeli wakamtumikia Bwana siku zote za Yoshua, na siku zote za hao wazee walioishi baada ya kufa kwake Yoshua, hao walioijua kazi yote ya Bwana, aliyowatendea Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.31 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהֹושֻׁ֔עַ וַאֲשֶׁ֣ר יָדְע֗וּ אֵ֚ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |