Josué 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.5 (LSG) | J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle ; puis je vous en fis sortir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.5 (NEG) | J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle ; puis je vous en fis sortir. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.5 (S21) | « J’ai envoyé Moïse et Aaron et j’ai frappé l’Égypte par les prodiges que j’ai réalisés au milieu d’elle, puis je vous en ai fait sortir. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.5 (LSGSN) | J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle ; puis je vous en fis sortir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.5 (BAN) | Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de ma main, ainsi que je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.5 (SAC) | Depuis j’envoyai Moïse et Aaron : je frappai l’Égypte par un grand nombre de miracles et de prodiges. |
David Martin (1744) | Josué 24.5 (MAR) | Puis j’ai envoyé Moïse et Aaron, et j’ai frappé l’Égypte, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle ; puis je vous en ai fait sortir. |
Ostervald (1811) | Josué 24.5 (OST) | Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que je fis au milieu d’elle ; puis je vous en fis sortir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.5 (CAH) | J’envoyai Mosché et Aharone, je frappai de plaies l’Égypte, par ce que j’exécutai au milieu de lui, et ensuite je vous (en) fis sortir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.5 (GBT) | J’envoyai depuis Moïse et Aaron. Je frappai l’Égypte par un grand nombre de miracles et de prodiges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.5 (PGR) | Et j’envoyai Moïse et Aaron et je frappai l’Egypte ainsi que je l’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en retirai. |
Lausanne (1872) | Josué 24.5 (LAU) | Et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte ainsi que je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir. |
Darby (1885) | Josué 24.5 (DBY) | et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle ; et ensuite je vous en fis sortir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.5 (TAN) | Je suscitai Moïse et Aaron, j’accablai l’Égypte par tout ce que je fis au milieu d’elle, après quoi je vous en fis sortir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.5 (VIG) | J’envoyai ensuite Moïse et Aaron, et je frappai l’Egypte par un grand nombre de miracles (signes) et de prodiges. |
Fillion (1904) | Josué 24.5 (FIL) | J’envoyai ensuite Moïse et Aaron, et Je frappai l’Egypte par un grand nombre de miracles et de prodiges. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.5 (CRA) | Puis j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte comme je l’ai fait au milieu d’elle, et ensuite je vous en fis sortir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.5 (BPC) | J’envoyai alors Moïse et Aaron et frappai l’Egypte ’par les signes’ que j’y opérai. Puis je vous ai fait sortir |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.5 (AMI) | Depuis, j’envoyai Moïse et Aaron. Je frappai l’Égypte par un grand nombre de miracles et de prodiges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.5 (LXX) | καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὴν Αἴγυπτον ἐν οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγεν ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Josué 24.5 (VUL) | misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.5 (SWA) | Kisha nikawatuma Musa na Haruni nikaipiga nchi ya Misri, kwa hayo yote niliyoyatenda kati yake; hatimaye nikawatoa ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.5 (BHS) | וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ וָאֶגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחַ֖ר הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם׃ |