Josué 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.6 (LSG) | Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.6 (NEG) | Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.6 (S21) | J’ai fait sortir vos pères d’Égypte et vous êtes arrivés à la mer. Les Égyptiens poursuivaient vos pères jusqu’à la mer des Roseaux, avec des chars et des cavaliers. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.6 (LSGSN) | Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.6 (BAN) | Et je fis sortir d’Égypte vos pères et vous vîntes vers la mer, et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.6 (SAC) | Je vous fis sortir ensuite, vous et vos pères, de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec un grand nombre de chariots et de cavalerie jusqu’à la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Josué 24.6 (MAR) | J’ai donc fait sortir vos pères hors d’Égypte, et vous êtes venus aux [quartiers] qui sont vers la mer ; et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu’à la mer rouge. |
Ostervald (1811) | Josué 24.6 (OST) | Je fis donc sortir vos pères d’Égypte, et vous vîntes vers la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.6 (CAH) | Je fis sortir vos ancêtres de l’Égypte, vous vîntes près de la mer, les Egyptiens poursuivirent vos ancêtres avec des chariots et des cavaliers (jusqu’à) la mer Souf. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.6 (GBT) | Je vous fis sortir ensuite, vous et vos pères, de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chariots et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.6 (PGR) | Je retirai donc vos pères de l’Egypte et vous arrivâtes à la mer et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la Mer aux algues. |
Lausanne (1872) | Josué 24.6 (LAU) | Je fis donc sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge. |
Darby (1885) | Josué 24.6 (DBY) | Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.6 (TAN) | Quand j’eu fait sortir vos pères de l’Égypte et que vous fûtes parvenus jusqu’à la mer, les Égyptiens poursuivirent vos pères, avec chars et cavaliers, vers la mer des Joncs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.6 (VIG) | Puis je vous fis sortir, vous et vos pères, de l’Egypte, et vous vîntes à la mer ; et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Josué 24.6 (FIL) | Puis Je vous fis sortir, vous et vos pères, de l’Egypte, et vous vîntes à la mer; et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.6 (CRA) | Je fis sortir d’Égypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu’à la mer Rouge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.6 (BPC) | et j’ai fait sortir vos pères d’Egypte et vous êtes arrivés à la mer. Mais les Egyptiens ont poursuivi vos pères, avec charrerie et chevaux, vers la mer des Roseaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.6 (AMI) | Je vous fis sortir ensuite, vous et vos pères de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec un grand nombre de chars et de cavalerie jusqu’à la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.6 (LXX) | ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑμῶν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.6 (VUL) | eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.6 (SWA) | Nikawatoa baba zenu watoke Misri; nanyi mkaifikilia bahari; Wamisri wakawafuatia baba zenu kwa magari na wapanda farasi mpaka bahari ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.6 (BHS) | וָֽאֹוצִ֤יא אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבֹותֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־סֽוּף׃ |