Josué 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.7 (LSG) | Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.7 (NEG) | Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.7 (S21) | Vos pères ont alors crié à l’Éternel et l’Éternel a mis des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il a ramené la mer sur eux et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Puis vous êtes restés longtemps dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.7 (LSGSN) | Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit . Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.7 (BAN) | Et ils crièrent à l’Éternel, qui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et il fit venir sur eux la mer et elle les couvrit, et vos yeux ont vu ce que je fis aux Égyptiens, et vous demeurâtes longtemps dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.7 (SAC) | Alors les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Égyptiens : il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans ses eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Égypte, dit le Seigneur. Vous avez demeuré longtemps dans le désert. |
David Martin (1744) | Josué 24.7 (MAR) | Alors ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis contre les Égyptiens ; puis vous avez demeuré longtemps au désert. |
Ostervald (1811) | Josué 24.7 (OST) | Alors ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens ; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.7 (CAH) | Ils (vos ancêtres) crièrent vers l’Éternel, il mit des ténébres entre vous et les Egyptiens, fit venir sur eux la mer, qui les couvrit ; vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous êtes restés dans le désert longtemps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.7 (GBT) | Alors les enfants d’Israël crièrent vers le Seigneur, qui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, fit revenir la mer sur eux et les ensevelit. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait en Égypte, et vous êtes restés longtemps dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.7 (PGR) | Alors ils crièrent vers l’Éternel, et Il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et ramena la mer sur eux et les submergea, et vos yeux virent comment je traitai les Égyptiens, et vous fîtes un long séjour dans le désert. |
Lausanne (1872) | Josué 24.7 (LAU) | Et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et il fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes au désert des jours nombreux. |
Darby (1885) | Josué 24.7 (DBY) | et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes longtemps dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.7 (TAN) | Ceux-ci implorèrent l’Éternel, qui interposa un épais nuage entre vous et les Égyptiens, fit retomber sur eux la mer et les submergea vous avez vu de vos yeux ce que j’ai fait à l’Égypte puis vous demeurâtes de longs jours au désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.7 (VIG) | Et alors (Mais) les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Egyptiens ; il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans les eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Egypte. Vous êtes restés longtemps dans le désert. |
Fillion (1904) | Josué 24.7 (FIL) | Et alors les enfants d’Israël crièrent au Seigneur; et Il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Egyptiens; Il fit revenir la mer sur eux, et Il les enveloppa dans les eaux. Vos yeux ont vu tout ce que J’ai fait dans l’Egypte. Vous êtes restés longtemps dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.7 (CRA) | Ils crièrent à Yahweh ; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.7 (BPC) | Alors ils implorèrent Yahweh et il mit les ténèbres entre vous et les Egyptiens et fit venir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos yeux ce que je fis aux Egyptiens. Puis vous avez habité longtemps au désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.7 (AMI) | Alors les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Égyptiens : il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans ses eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Égypte, dit le Seigneur, vous avez demeuré longtemps dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.7 (LXX) | καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους. |
Vulgate (1592) | Josué 24.7 (VUL) | clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.7 (SWA) | Nao walipomlilia Bwana, akaweka giza kati ya ninyi na Wamisri, akaileta bahari juu yao, akawafunikiza; nayo macho yenu yaliyaona mambo niliyoyatenda huko Misri; kisha mkakaa jangwani siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.7 (BHS) | וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם מַֽאֲפֵ֜ל בֵּינֵיכֶ֣ם׀ וּבֵ֣ין הַמִּצְרִ֗ים וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת־הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ וַתִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵיכֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּשְׁב֥וּ בַמִּדְבָּ֖ר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ |