Josué 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.8 (LSG) | Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.8 (NEG) | Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.8 (S21) | « Je vous ai conduits dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils ont combattu contre vous. Je les ai livrés entre vos mains. Vous avez pris possession de leur pays et je les ai détruits devant vous. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.8 (LSGSN) | Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.8 (BAN) | Et je vous menai au pays des Amorrhéens qui habitaient au-delà du Jourdain ; et ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains et vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai de devant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.8 (SAC) | Après cela je vous ai fait entrer dans le pays des Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain. Lorsqu’ils combattaient contre vous, je les ai livrés entre vos mains, et les ayant fait passer au fil de l’épée, vous vous êtes rendus maîtres de leur pays. |
David Martin (1744) | Josué 24.8 (MAR) | Ensuite je vous ai amenés au pays des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain ; et ils combattirent contre vous, mais je les livrai en vos mains, et vous avez pris possession de leur pays, et je les ai exterminés de devant vous. |
Ostervald (1811) | Josué 24.8 (OST) | Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain ; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.8 (CAH) | Je vous conduisis dans le pays des Amoréens qui demeuraient au-delà du Iardène, ils combattirent contre vous ; je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.8 (GBT) | Et je vous ai introduits dans la terre des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain. Lorsqu’ils vous combattaient, je les ai livrés entre vos mains ; vous avez possédé leur pays, et vous les avez mis à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.8 (PGR) | Et je vous amènerai dans le pays des Amoréens établis au delà du Jourdain, et quand ils vous firent la guerre, je les livrai entre vos mains et vous conquîtes leur pays et je les fis disparaître devant vous. |
Lausanne (1872) | Josué 24.8 (LAU) | Et je vous fils venir en la terre des Amoréens qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils vous firent la guerre, et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur terre, et je les détruisis devant vous. |
Darby (1885) | Josué 24.8 (DBY) | Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain ; et ils vous firent la guerre ; et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.8 (TAN) | Je vous conduisis au pays des Amorréens, établis au bord du Jourdain, et qui vous combattirent ; je les livrai en votre pouvoir, vous conquîtes leur pays, et je les exterminai devant vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.8 (VIG) | Après cela je vous ai fait entrer dans le pays des Amorrhéens qui habitaient au-delà du Jourdain. Lorsqu’ils combattaient contre vous, je les ai livrés entre vos mains ; et, les ayant fait passer au fil de l’épée, vous vous êtes rendus maîtres de leurs pays. |
Fillion (1904) | Josué 24.8 (FIL) | Après cela Je vous ai fait entrer dans le pays des Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain. Lorsqu’ils combattaient contre vous, Je les ai livrés entre vos mains; et, les ayant fait passer au fil de l’épée, vous vous êtes rendus maîtres de leurs pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.8 (CRA) | Je vous menai au pays des Amorrhéens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.8 (BPC) | Ensuite je vous introduisis au pays des Amorrhéens qui habitaient dans l’Outre-Jourdain. Ils vous ont combattus, mais je les livrai entre vos mains et vous avez conquis leur territoire et je les ai détruits devant vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.8 (AMI) | Après cela, je vous ai fait entrer dans le pays de Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain. Lorsqu’ils combattaient contre vous, je les ai livrés entre vos mains, je les détruisis de devant vous, et vous vous êtes rendus maîtres de leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.8 (LXX) | καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς εἰς γῆν Αμορραίων τῶν κατοικούντων πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ παρετάξαντο ὑμῖν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ κατεκληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐξωλεθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.8 (VUL) | et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat trans Iordanem cumque pugnarent contra vos tradidi eos in manus vestras et possedistis terram eorum atque interfecistis illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.8 (SWA) | Kisha nikawaleta na kuwaingiza katika nchi ya Waamori waliokaa ng’ambo ya pili ya Yordani; nao wakapigana nanyi; nikawatia mikononi mwenu, mkaimiliki nchi yao; nami nikawaangamiza mbele yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.8 (BHS) | וָאָבִ֣יא אֶתְכֶ֗ם אֶל־אֶ֤רֶץ הָאֱמֹרִי֙ הַיֹּושֵׁב֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ אִתְּכֶ֑ם וָאֶתֵּ֨ן אֹותָ֤ם בְּיֶדְכֶם֙ וַתִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַרְצָ֔ם וָאַשְׁמִידֵ֖ם מִפְּנֵיכֶֽם׃ |