Josué 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.9 (LSG) | Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.9 (NEG) | Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudisse. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.9 (S21) | Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab, s’est levé et a combattu Israël. Il a fait venir Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudisse, |
Louis Segond + Strong | Josué 24.9 (LSGSN) | Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.9 (BAN) | Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël, et il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.9 (SAC) | Balac, fils de Séphor, roi de Moab, s’éleva alors et entreprit de combattre contre Israël. Il envoya vers Balaam, fils de Béor, et il le fit venir pour vous maudire. |
David Martin (1744) | Josué 24.9 (MAR) | Balak aussi, fils de Tsippor, Roi de Moab, s’éleva, et fit la guerre à Israël ; et envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire ; |
Ostervald (1811) | Josué 24.9 (OST) | Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.9 (CAH) | Balak, fils de Tsipor, roi de Moab, se leva et combattit Israel ; il envoya et fit appeler Bilame, fils de Beor, pour vous maudire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.9 (GBT) | Balac, fils de Séphor, roi de Moab, s’éleva alors et combattit Israël ; et il envoya vers Balaam, fils de Béor, et le fit venir pour vous maudire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.9 (PGR) | Alors Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se mit en mouvement et attaqua Israël, et il envoya quérir Balaam, fils de Behor, pour vous maudire. |
Lausanne (1872) | Josué 24.9 (LAU) | Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël ; et il envoya appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. |
Darby (1885) | Josué 24.9 (DBY) | Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël ; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.9 (TAN) | Puis se leva Balak, fis de Cippor, roi de Moab, qui entra en lutte avec Israël, et fit appeler Balaam, fils de Beor, pour vous maudire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.9 (VIG) | Balac, fils de Séphor, roi de Moab, s’éleva alors et combattit contre Israël. Il envoya Balaam, fils de Béor, et il le fit venir pour vous maudire. |
Fillion (1904) | Josué 24.9 (FIL) | Balac, fils de Séphor, roi de Moab, s’éleva alors et combattit contre Israël. Il envoya Balaam, fils de Béor, et il le fit venir pour vous maudire. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.9 (CRA) | Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël ; il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu’il vous maudît. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.9 (BPC) | Alors Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël ; il envoya chercher Balaam, fils de Beor, pour vous maudire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.9 (AMI) | Balac, fils de Séphor, roi de Moab, s’éleva alors et entreprit de combattre contre Israël. Il envoya vers Balaam, fils de Béor, et le fit venir pour vous maudire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.9 (LXX) | καὶ ἀνέστη Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν τὸν Βαλααμ ἀράσασθαι ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.9 (VUL) | surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit Balaam filium Beor ut malediceret vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.9 (SWA) | Ndipo Balaki, mwana wa Sipori, mfalme wa Moabu, akainuka, akapigana na Israeli; tena akatuma watu akamwita Balaamu, mwana wa Beori, aje awalaani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.9 (BHS) | וַיָּ֨קָם בָּלָ֤ק בֶּן־צִפֹּור֙ מֶ֣לֶךְ מֹואָ֔ב וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א לְבִלְעָ֥ם בֶּן־בְּעֹ֖ור לְקַלֵּ֥ל אֶתְכֶֽם׃ |