Josué 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.10 (LSG) | Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.10 (NEG) | Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.10 (S21) | mais je n’ai pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis et je vous ai délivrés de Balak. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.10 (LSGSN) | Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit , et je vous délivrai de la main de Balak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.10 (BAN) | et je ne voulus point écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.10 (SAC) | Mais je ne voulus point l’écouter : je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai de ses mains. |
David Martin (1744) | Josué 24.10 (MAR) | Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak. |
Ostervald (1811) | Josué 24.10 (OST) | Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.10 (CAH) | Mais je ne voulus pas écouter Bilame ; il fut contraint de vous bénir, et je vous préservai de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.10 (GBT) | Mais je ne voulus point l’écouter : je vous bénis, au contraire, par lui, et je vous délivrai de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.10 (PGR) | Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut vous bénir, et je vous arrachai de sa main. |
Lausanne (1872) | Josué 24.10 (LAU) | Et je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main. |
Darby (1885) | Josué 24.10 (DBY) | mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément ; et je vous délivrai de sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.10 (TAN) | Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut au contraire vous bénir, et je vous sauvai ainsi de sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.10 (VIG) | Mais je ne voulus point l’écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai d’entre ses mains. |
Fillion (1904) | Josué 24.10 (FIL) | Mais Je ne voulus point l’écouter; Je vous bénis au contraire par lui, et Je vous délivrai d’entre ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.10 (CRA) | Mais je ne voulus pas écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.10 (BPC) | Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut vous bénir et je vous délivrai de sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.10 (AMI) | Mais je ne voulus point l’écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai de la main de Balac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.10 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμᾶς καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 24.10 (VUL) | et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.10 (SWA) | lakini sikukubali kumsikiliza Balaamu; kwa hiyo akafuliza kuwabarikia ninyi; basi nikawatoa katika mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.10 (BHS) | וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרֹוךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃ |