Josué 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.1 (LSG) | Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.1 (NEG) | Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.1 (S21) | S’étant levé de bon matin, Josué partit de Sittim avec tous les Israélites. Ils arrivèrent au Jourdain et passèrent la nuit là avant de le traverser. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.1 (LSGSN) | Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit , avant de le traverser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.1 (BAN) | Et Josué se leva de bon matin, et tous les fils d’Israël partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, et là, ils firent une halte avant de passer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.1 (SAC) | Josué s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Setim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours. |
David Martin (1744) | Josué 3.1 (MAR) | Or Josué se leva de bon matin ; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu’ils passassent. |
Ostervald (1811) | Josué 3.1 (OST) | Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.1 (CAH) | Iehoschoua se leva le matin de bonne heure, ils (les Israélites) partirent de Schitime, et ils arrivèrent près du Iardène, lui et tous les enfants d’Israel ; et ils y restèrent la nuit avant de (le) passer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.1 (GBT) | Se levant donc de grand matin, Josué décampa ; et, étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.1 (PGR) | Et le matin Josué se leva, et ils partirent de Sittim et ils arrivèrent au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël, et là ils firent une halte avant de passer. |
Lausanne (1872) | Josué 3.1 (LAU) | Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et ils partirent de Sittim et ils allèrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils couchèrent là{Héb. passèrent la nuit.} avant de passer. |
Darby (1885) | Josué 3.1 (DBY) | Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.1 (TAN) | Donc, de bon matin, Josué et tous les enfants d’Israël partirent de Chittîm et s’avancèrent jusqu’auprès du Jourdain ; là ils passèrent la nuit avant d’effectuer le passage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.1 (VIG) | Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours. |
Fillion (1904) | Josué 3.1 (FIL) | Josué, s’étant donc levé avant le jour, décampa; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.1 (CRA) | Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.1 (BPC) | Josué se leva de bon matin. Lui et tous les Fils d’Israël partirent de Sétim et arrivèrent au Jourdain. Ils y prirent leurs quartiers de la nuit avant de traverser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.1 (AMI) | Josué s’étant donc levé avant le jour, ordonna le départ ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël, ils vinrent jusqu’au Jourdain, où ils firent une halte avant de le traverser, et ils y demeurèrent trois jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.1 (LXX) | καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι. |
Vulgate (1592) | Josué 3.1 (VUL) | igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.1 (SWA) | Yoshua akaondoka asubuhi na mapema, nao wakatoka Shitimu, wakafika mto wa Yordani, yeye na wana wa Israeli wote, wakakaa hapo kabla ya kuvuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.1 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּם֩ יְהֹושֻׁ֨עַ בַּבֹּ֜קֶר וַיִּסְע֣וּ מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃ |