Josué 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.2 (LSG) | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.2 (NEG) | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, |
Segond 21 (2007) | Josué 3.2 (S21) | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp |
Louis Segond + Strong | Josué 3.2 (LSGSN) | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.2 (BAN) | Et au bout de trois jours, les officiers passèrent par le milieu du camp |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.2 (SAC) | Après ce temps expiré, les hérauts passèrent par le milieu du camp, |
David Martin (1744) | Josué 3.2 (MAR) | Et au bout de trois jours les officiers passèrent par le camp ; |
Ostervald (1811) | Josué 3.2 (OST) | Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.2 (CAH) | Ce fut au bout de trois jours, que les inspecteurs passèrent par le camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.2 (GBT) | Ce temps expiré, les hérauts passèrent par le milieu du camp, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.2 (PGR) | Et au bout de trois jours les Officiers parcoururent l’intérieur du camp |
Lausanne (1872) | Josué 3.2 (LAU) | Et au bout de trois jours, les contrôleurs passèrent par le camp, |
Darby (1885) | Josué 3.2 (DBY) | Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.2 (TAN) | Au bout de trois jours, les préposés parcoururent le camp |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.2 (VIG) | (Et) Ce temps expiré, les hérauts passèrent par le milieu du camp |
Fillion (1904) | Josué 3.2 (FIL) | Ce temps expiré, les hérauts passèrent par le milieu du camp, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.2 (CRA) | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.2 (BPC) | Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.2 (AMI) | Ce temps expiré, les hérauts passèrent par le milieu du camp |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 3.2 (VUL) | quibus evolutis transierunt praecones per castrorum medium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.2 (SWA) | Ikawa baada ya siku tatu, maakida wakapita katikati ya marago, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.2 (BHS) | וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיַּעַבְר֥וּ הַשֹּׁטְרִ֖ים בְּקֶ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |