Josué 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.3 (LSG) | et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.3 (NEG) | et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.3 (S21) | et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez les prêtres, les Lévites, porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, vous partirez de l’endroit où vous êtes et vous la suivrez. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.3 (LSGSN) | et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.3 (BAN) | et donnèrent au peuple ces ordres : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, portée par les sacrificateurs lévitiques, vous partirez de ce lieu où vous campez et vous marcherez après elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.3 (SAC) | et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, vous autres ; et marchez après eux : |
David Martin (1744) | Josué 3.3 (MAR) | Et ils commandèrent au peuple en disant : Sitôt que vous verrez l’Arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle. |
Ostervald (1811) | Josué 3.3 (OST) | Et ils commandèrent au peuple, en disant : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.3 (CAH) | Et donnèrent ordre au peuple, en disant : Lorsque vous verrez l’arche d’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les cohenime, les lévites qui le porteront, vous partirez de votre endroit et le suivrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.3 (GBT) | Et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, vous aussi, levez-vous, et marchez après eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.3 (PGR) | et donnèrent les ordres au peuple en ces termes : Dès que vous apercevrez l’Arche d’Alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les Prêtres, les Lévites, partez vous-mêmes de votre station, et suivez-la. Mais qu’il reste entre vous et Elle un espace d’environ deux mille coudées. |
Lausanne (1872) | Josué 3.3 (LAU) | et commandèrent au peuple, en disant : Quand vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, la portant, vous aussi vous partirez de votre quartier, et vous la suivrez. |
Darby (1885) | Josué 3.3 (DBY) | et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.3 (TAN) | et donnèrent cet ordre au peuple : "Quand vous verrez paraître l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les prêtres, descendants de Lévi, vous quitterez votre emplacement et vous la suivrez ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.3 (VIG) | et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite |
Fillion (1904) | Josué 3.3 (FIL) | et commencèrent à crier: Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.3 (CRA) | et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.3 (BPC) | et donnèrent cet ordre au peuple : “Dès que vous verrez l’Arche de l’Alliance de Yahweh votre Dieu portée par les prêtres lévitiques, vous aussi partirez du lieu où vous êtes et marcherez à sa suite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.3 (AMI) | et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, vous autres, et marchez après eux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.3 (LXX) | καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 3.3 (VUL) | et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.3 (SWA) | wakawaamuru watu wote wakisema, Mtakapoliona sanduku la agano la Bwana, Mungu wenu, na makuhani Walawi wakilichukua, ndipo mtakapoondoka hapa mlipo na kulifuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.3 (BHS) | וַיְצַוּוּ֮ אֶת־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ כִּרְאֹֽותְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹתֹ֑ו וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּקֹ֣ומְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו׃ |