Josué 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.4 (LSG) | Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.4 (NEG) | Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.4 (S21) | Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ un kilomètre. N’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin. » |
Louis Segond + Strong | Josué 3.4 (LSGSN) | Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre , car vous n’avez point encore Passé par ce chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.4 (BAN) | Seulement, qu’il y ait entre vous et elle un espace d’environ deux mille coudées ; n’approchez pas d’elle, afin que vous voyiez bien le chemin par lequel vous irez, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.4 (SAC) | et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; parce, que vous n’y avez jamais passé : et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche. |
David Martin (1744) | Josué 3.4 (MAR) | Et afin que vous n’approchiez point d’elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point ci-devant passé par ce chemin. |
Ostervald (1811) | Josué 3.4 (OST) | Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance ; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.4 (CAH) | [Toutefois qu’il y ait une distance entre vous et lui, d’environ deux mille coudées, de mesure ; ne vous en approchez pas] ; afin que vous connaissiez le chemin que vous parcourrez, car vous n’avez passé par ce chemin, ni hier ni avant-hier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.4 (GBT) | Qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’y avez jamais passé ; et gardez-vous d’approcher de l’arche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.4 (PGR) | Ne vous en rapprochez pas, afin de pouvoir découvrir le chemin où vous devez marcher, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier. |
Lausanne (1872) | Josué 3.4 (LAU) | Toutefois il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées ; n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin par lequel vous devez aller, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier. |
Darby (1885) | Josué 3.4 (DBY) | Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin ci-devant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.4 (TAN) | toutefois, vous maintiendrez entre elle et vous une distance de deux mille coudées environ ; n’en approchez pas, de façon à connaître la route que vous devez suivre, car jamais encore vous n’avez fait ce trajet." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.4 (VIG) | et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l’arche. |
Fillion (1904) | Josué 3.4 (FIL) | et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez; car vous n’avez jamais passé; et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.4 (CRA) | — mais qu’il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n’en approchez pas, — afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez jamais passé par ce chemin. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.4 (BPC) | Toutefois, qu’il y ait entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées de longueur : ne l’approchez pas davantage - pour que vous sachiez par quel chemin vous devrez passer, car par ce chemin vous n’êtes jamais passés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.4 (AMI) | et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin et connaître le chemin par où vous irez ; parce que vous n’y avez jamais passé : et prenez garde de ne point vous approcher de l’arche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.4 (LXX) | ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ ἵν’ ἐπίστησθε τὴν ὁδόν ἣν πορεύεσθε αὐτήν οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 3.4 (VUL) | sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.4 (SWA) | Lakini, na iwe nafasi kati ya ninyi na lile sanduku, kama dhiraa elfu mbili kiasi chake; msilikaribie mpate kuijua njia ambayo hamna budi kuiendea; kwa maana hamjapita njia hii bado. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.4 (BHS) | אַ֣ךְ׀ רָחֹ֣וק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ וּבֵינָ֔יו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ ס |