Josué 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.5 (LSG) | Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.5 (NEG) | Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.5 (S21) | Josué dit au peuple : « Consacrez-vous, car demain l’Éternel accomplira des merveilles au milieu de vous. » |
Louis Segond + Strong | Josué 3.5 (LSGSN) | Josué dit au peuple : Sanctifiez -vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.5 (BAN) | Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.5 (SAC) | Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous : car le Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi vous. |
David Martin (1744) | Josué 3.5 (MAR) | Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous ; car l’Éternel fera demain, au milieu de vous des choses merveilleuses. |
Ostervald (1811) | Josué 3.5 (OST) | Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous ; car demain l’Éternel fera au milieu de vous des choses merveilleuses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.5 (CAH) | Iehoschoua dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera au milieu de vous des prodiges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.5 (GBT) | Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous ; car demain le Seigneur opérera parmi vous des prodiges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.5 (PGR) | Et Josué dit au peuple : Mettez-vous en état de sainteté, car demain l’Éternel opérera des miracles au milieu de vous. |
Lausanne (1872) | Josué 3.5 (LAU) | Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous. |
Darby (1885) | Josué 3.5 (DBY) | Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.5 (TAN) | Et Josué dit au peuple : "Sanctifiez-vous ! Car, demain, l’Éternel accomplira au milieu de vous des merveilles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.5 (VIG) | Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous, car le Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi vous. |
Fillion (1904) | Josué 3.5 (FIL) | Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous, car le Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.5 (CRA) | Et Josué dit au peuple : « Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.5 (BPC) | Alors Josué dit au peuple : “Sanctifiez-vous car demain Yahweh fera au milieu de vous des merveilles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.5 (AMI) | Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous ; car le Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ ἁγνίσασθε εἰς αὔριον ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά. |
Vulgate (1592) | Josué 3.5 (VUL) | dixitque Iosue ad populum sanctificamini cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.5 (SWA) | Yoshua akawaambia watu, Jitakaseni; maana kesho Bwana atatenda mambo ya ajabu kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.5 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֹֽות׃ |