Josué 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.6 (LSG) | Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.6 (NEG) | Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.6 (S21) | Puis Josué dit aux prêtres : « Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. » Ils portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.6 (LSGSN) | Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.6 (BAN) | Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils prirent l’arche de l’alliance et ils marchèrent devant le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.6 (SAC) | Et il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait commandé ; et ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple. |
David Martin (1744) | Josué 3.6 (MAR) | Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez [sur vous] l’Arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent [sur eux] l’Arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple. |
Ostervald (1811) | Josué 3.6 (OST) | Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.6 (CAH) | Iehoschoua dit aux cohenime, savoir : Portez l’arche d’alliance et passez devant le peuple ; ils portèrent l’arche d’alliance, et marchèrent devant le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.6 (GBT) | Il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et précédez le peuple. Ils firent ce qui leur était commandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.6 (PGR) | Et Josué parla aux Prêtres en ces termes : Transportez l’Arche de l’Alliance et précédez le peuple. Et ils transportèrent l’Arche de l’Alliance et marchèrent en avant du peuple. |
Lausanne (1872) | Josué 3.6 (LAU) | Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple. |
Darby (1885) | Josué 3.6 (DBY) | Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.6 (TAN) | Puis Josué dit aux prêtres : "Portez l’arche d’alliance et marchez en tête du peuple." Et ils portèrent l’arche d’alliance, et s’avancèrent en tête du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.6 (VIG) | Et (Puis) il dit aux prêtres : Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple. |
Fillion (1904) | Josué 3.6 (FIL) | Et il dit aux prêtres: Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.6 (CRA) | Puis Josué parla aux prêtres, en disant : « Portez l’arche d’alliance, et passez en avant du peuple. » Ils portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.6 (BPC) | Et Josué parla aux prêtres en ces termes : “Portez l’Arche de l’Alliance et passez devant le peuple.” Et ils portèrent l’Arche de l’Alliance et passèrent devant le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.6 (AMI) | Et il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait commandé ; et ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 3.6 (VUL) | et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.6 (SWA) | Kisha Yoshua akawaambia makuhani, akasema, Liinueni sanduku la agano, mkavuke mbele ya hao watu. Wakaliinua sanduku la agano, wakatangulia mbele ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.6 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ס |