Josué 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.7 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.7 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.7 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, je vais commencer à te rendre grand aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.7 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.7 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.7 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à vous relever devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec vous comme j’ai été avec Moïse. |
David Martin (1744) | Josué 3.7 (MAR) | Or l’Éternel avait dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai de t’élever à la vue de tout Israël ; afin qu’ils connaissent que comme j’ai été avec Moïse, je serai [aussi] avec toi. |
Ostervald (1811) | Josué 3.7 (OST) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever à la vue de tout Israël, afin qu’ils connaissent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.7 (CAH) | Alors l’Éternel dit à Iehoschoua : En ce jour je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israel ; ils sauront que de même que j’ai été avec Mosché, je serai avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.7 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à vous élever en présence de tout Israël, afin qu’on sache que je suis avec vous comme j’ai été avec Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.7 (PGR) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je veux commencer à te grandir devant les yeux de tout Israël, afin qu’ils comprennent que je suis avec toi, de même que j’ai été avec Moïse. |
Lausanne (1872) | Josué 3.7 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi. |
Darby (1885) | Josué 3.7 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.7 (TAN) | Et Dieu dit à Josué : "Dès aujourd’hui, je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël ; je veux qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.7 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à t’exalter devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec toi comme je l’ai été avec Moïse. |
Fillion (1904) | Josué 3.7 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Josué: Je commencerai aujourd’hui à vous exalter devant tout Israël; afin qu’ils sachent que Je suis avec vous comme Je l’ai été avec Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.7 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.7 (BPC) | Or Yahweh dit à Josué : “Aujourd’hui, pour la première fois, je veux t’exalter aux yeux de tout Israël pour qu’on sache que je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.7 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à vous relever devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec vous comme j’ai été avec Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.7 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ ἵνα γνῶσιν καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 3.7 (VUL) | dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum sim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.7 (SWA) | Bwana akamwambia Yoshua, Hivi leo nitaanza kukutukuza mbele ya Israeli wote, wapate kujua ya kuwa mimi nitakuwa pamoja na wewe, kama nilivyokuwa pamoja na Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.7 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ |