Josué 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.8 (LSG) | Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.8 (NEG) | Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.8 (S21) | Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : ‹ Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. › » |
Louis Segond + Strong | Josué 3.8 (LSGSN) | Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.8 (BAN) | Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.8 (SAC) | Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et leur dites : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là. |
David Martin (1744) | Josué 3.8 (MAR) | Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 3.8 (OST) | Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.8 (CAH) | Mais toi tu ordonneras aux cohenime porteurs de l’arche d’alliance, savoir : Quand vous arriverez jusqu’au bord de l’eau du Iardène, arrêtez-vous dans le Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.8 (GBT) | Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et dites-leur : Lorsque vous serez arrivés au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.8 (PGR) | Et toi, donne cet ordre aux Prêtres qui portent l’Arche de l’Alliance : Quand vous atteindrez la limite des eaux du Jourdain, arrêtez-vous dans le lit du Jourdain. |
Lausanne (1872) | Josué 3.8 (LAU) | Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, et dis-leur : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
Darby (1885) | Josué 3.8 (DBY) | Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.8 (TAN) | De ton côté, tu donneras cet ordre aux prêtres, chargés de porter l’arche d’alliance : "Quand vous aurez atteint les eaux qui baignent la rive du Jourdain, vous ferez halte dans le fleuve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.8 (VIG) | Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là. |
Fillion (1904) | Josué 3.8 (FIL) | Donnez donc cette ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dit-leur: Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.8 (CRA) | Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.8 (BPC) | Maintenant donc tu donneras cet ordre aux prêtres porteurs de l’Arche d’Alliance : Dès que vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, au Jourdain arrêtez-vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.8 (AMI) | Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et dites-leur : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.8 (LXX) | καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐν τῷ Ιορδάνῃ στήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Josué 3.8 (VUL) | tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.8 (SWA) | Nawe uwaamuru hao makuhani walichukuao sanduku la agano, ukawaambie, Mtakapofika ukingo wa maji ya Yordani, simameni katika Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.8 (BHS) | וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹֽון־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ |