Josué 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.9 (LSG) | Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.9 (NEG) | Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.9 (S21) | Josué dit aux Israélites : « Approchez-vous et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Josué 3.9 (LSGSN) | Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez , et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.9 (BAN) | Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.9 (SAC) | Alors Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 3.9 (MAR) | Et Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 3.9 (OST) | Alors Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous ici, et écoutez les paroles de l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.9 (CAH) | Iehoschoua dit aux enfants d’israël : Approchez d’ici et écoutez les paroles de l’Éternel votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.9 (GBT) | Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.9 (PGR) | Et Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 3.9 (LAU) | Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez ici et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 3.9 (DBY) | Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez d’ici, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.9 (TAN) | Et Josué dit aux enfants d’Israël : "Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.9 (VIG) | Alors Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 3.9 (FIL) | Alors Josué dit aux enfants d’Israël: Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.9 (CRA) | Josué dit aux enfants d’Israël : « Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.9 (BPC) | Et Josué dit aux Fils d’Israël : “Approchez ici et écoutez les paroles de Yahweh votre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.9 (AMI) | Alors, Josué dit aux enfants d’Israël : Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 3.9 (VUL) | dixitque Iosue ad filios Israhel accedite huc et audite verba Domini Dei vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.9 (SWA) | Basi Yoshua akawaambia wana wa Israeli, Njoni huku, mkayasikie maneno ya Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.9 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ |