Josué 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.17 (LSG) | Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.17 (NEG) | Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.17 (S21) | Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation ait fini de passer le Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.17 (LSGSN) | Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.17 (BAN) | Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel se tinrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que la nation tout entière eut achevé de passer le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.17 (SAC) | Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, se tenaient toujours au même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain ; et tout le peuple passait au travers du canal qui était à sec. |
David Martin (1744) | Josué 3.17 (MAR) | Mais les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent [de pied] ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 3.17 (OST) | Mais les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.17 (CAH) | Les cohenime porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent sur le sec, ferme, au milieu du Iardène, tandis que tout Israel passait dans le sec, jusqu’à ce que toute la nation eut fini de passer le Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.17 (GBT) | Le peuple cependant s’avançait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient debout sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le lit desséché du fleuve |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.17 (PGR) | Et les Prêtres chargés de l’Arche de l’Alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec dans le lit du Jourdain, et tout Israël marcha sur le sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain. |
Lausanne (1872) | Josué 3.17 (LAU) | Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent sur le sec, au milieu du lit du Jourdain, de pied ferme ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain. |
Darby (1885) | Josué 3.17 (DBY) | Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.17 (TAN) | Les prêtres, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, restèrent à pied sec au milieu du Jourdain, immobiles, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que la nation entière eût achevé de traverser le Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.17 (VIG) | Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient toujours dans le même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le canal (lit du fleuve) qui était à sec. |
Fillion (1904) | Josué 3.17 (FIL) | Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient toujours dans le même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le canal qui était à sec. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.17 (CRA) | Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.17 (BPC) | Et les prêtres porteurs de l’Arche de Yahweh se tinrent à pied sec au milieu du Jourdain, immobiles, pendant que tout Israël traversait à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.17 (AMI) | Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient toujours au même état sur la terre sèche, au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait au travers du canal qui était à sec. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.17 (LXX) | καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ιορδάνου καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς ἕως συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην. |
Vulgate (1592) | Josué 3.17 (VUL) | populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.17 (SWA) | Na hao makuhani waliolichukua sanduku la agano la Bwana wakasimama imara mahali pakavu katikati ya Yordani; Israeli wote wakavuka katika nchi kavu, hata taifa lile lote likaisha kuvuka Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.17 (BHS) | וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָרֹ֨ון בְּרִית־יְהוָ֜ה בֶּחָֽרָבָ֛ה בְּתֹ֥וךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־תַּ֨מּוּ֙ כָּל־הַגֹּ֔וי לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ |