Josué 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.16 (LSG) | les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.16 (NEG) | les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.16 (S21) | l’eau qui descend s’arrêta et s’accumula à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est située à côté de Tsarthan. Quant à l’eau qui descendait vers la mer de la plaine, la mer Morte, elle fut complètement coupée. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.16 (LSGSN) | les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent , Et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance , près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées . Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.16 (BAN) | alors les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près d’Adam, ville située à côté de Tsarthan : et celles qui descendaient à la mer de la Plaine, la mer Salée, furent complètement retranchées, et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.16 (SAC) | les eaux qui venaient d’en haut s’arrêtèrent en un même lieu, et s’élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, depuis la ville qui s’appelle Adom, jusqu’au lieu appelé Sarthan : mais les eaux d’en bas s’écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte, jusqu’à ce qu’il n’en restât point du tout. |
David Martin (1744) | Josué 3.16 (MAR) | Les eaux qui descendaient d’en-haut, s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d’Adam, qui [est] à côté de Tsartan ; et celles [d’embas], qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s’écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. |
Ostervald (1811) | Josué 3.16 (OST) | Les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent, elles s’élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.16 (CAH) | Alors l’eau descendue d’en haut s’arrêta (comme) une seule digue, très loin d’Adame, la ville, du côté de Tsarthane ; et celle qui descendait vers la mer de la plaine, la mer salée, fut complétement divisée ; et le peuple traversa en face de Ieri’ho. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.16 (GBT) | Les eaux qui descendaient s’arrêtèrent en un même lieu, et, amoncelées, elles paraissaient de loin comme une montagne, depuis la ville qui s’appelle Adom jusqu’au lieu nommé Sarthan ; mais les eaux qui étaient au-dessous descendirent dans la mer du désert (appelée maintenant la mer Morte), jusqu’à ce qu’elles fussent entièrement écoulées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.16 (PGR) | alors les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de Adam, ville située à côté de Tsarthan ; et les eaux qui descendaient à la mer de la plaine, la Mer Salée, furent complètement détachées, et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Lausanne (1872) | Josué 3.16 (LAU) | il arriva que les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau fort loin, près d’Adam, la ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la Plaine, la mer Salée, s’écoulèrent, elles furent coupées ; et le peuple passa, vis-à-vis de Jéricho. |
Darby (1885) | Josué 3.16 (DBY) | les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en un monceau très-loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.16 (TAN) | les eaux d’amont s’arrêtèrent et formèrent comme un mur, à une grande distance, depuis Adâm, la ville voisine de Caretân, tandis que les eaux d’aval, dans la direction de la mer du Désert ou mer de Sel, achevaient de s’écouler ; et le peuple effectua son passage en face de Jéricho. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.16 (VIG) | les eaux qui venaient d’en haut s’arrêtèrent en un même lieu, et, s’élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, depuis la ville qui s’appelle Adom, jusqu’au lieu appelé Sarthan ; mais les eaux d’en bas s’écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte, jusqu’à ce qu’il n’en resta plus du tout. |
Fillion (1904) | Josué 3.16 (FIL) | les eaux qui venaient d’en haut s’arrêtèrent en un même lieu, et, s’élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, depuis la ville qui s’appelle Adam, jusqu’au lieu appelé Sarthan; mais les eaux d’en bas s’écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte, jusqu’à ce qu’il n’en resta plus du tout. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.16 (CRA) | alors les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adom, qui est à côté de Sarthan ; et celles qui descendent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.16 (BPC) | les eaux descendant d’amont s’arrêtèrent ; elles se dressèrent comme un mur unique, très loin, près de la ville d’Adom, qui est à côté de Sarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de l’Arabah, [la mer de Sel], tarirent complètement. Alors le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.16 (AMI) | les eaux qui venaient d’en haut s’arrêtèrent en un même lieu, et s’élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, près de la ville qui s’appelle Adom et qui est à côté de Sarthan ; mais les eaux d’en bas s’écoulèrent dans la mer de l’Arabah [qui est appelée maintenant la mer Morte], jusqu’à ce qu’il n’en restât point du tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.16 (LXX) | καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαριμ τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Αραβα θάλασσαν ἁλός ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχω. |
Vulgate (1592) | Josué 3.16 (VUL) | steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.16 (SWA) | ndipo hayo maji yaliyoshuka kutoka juu yakasimama, yakainuka, yakawa chuguu, mbali sana, huko Adamu, mji ule ulio karibu na Sarethani, na maji yale yaliyotelemkia bahari ya Araba, yaani Bahari ya Chumvi, yakatindika kabisa; watu wakavuka kukabili Yeriko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.16 (BHS) | וַיַּעַמְד֡וּ הַמַּיִם֩ הַיֹּרְדִ֨ים מִלְמַ֜עְלָה קָ֣מוּ נֵד־אֶחָ֗ד הַרְחֵ֨ק מְאֹ֜ד מֵֽאָדָ֤ם הָעִיר֙ אֲשֶׁר֙ מִצַּ֣ד צָֽרְתָ֔ן וְהַיֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָעֲרָבָ֛ה יָם־הַמֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ וְהָעָ֥ם עָבְר֖וּ נֶ֥גֶד יְרִיחֹֽו׃ |