Josué 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.15 (LSG) | Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, — le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.15 (NEG) | Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson – |
Segond 21 (2007) | Josué 3.15 (S21) | Quand les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives durant tout le temps de la moisson – |
Louis Segond + Strong | Josué 3.15 (LSGSN) | Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, — le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.15 (BAN) | au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain, et où les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent dans l’eau, or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses berges durant tout le temps de la moisson, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.15 (SAC) | Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords), |
David Martin (1744) | Josué 3.15 (MAR) | Et sitôt que ceux qui portaient l’Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche furent mouillés au bord de l’eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.) |
Ostervald (1811) | Josué 3.15 (OST) | Et dès que ceux qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche se furent mouillés au bord de l’eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.15 (CAH) | Et à l’arrivée des poteurs de l’arche au Iardène, quand les pieds des cohenime, porteurs de l’arche étaient enfoncés dans le bord de l’eau ; [le Iardène coulait à pleins bords tout le temps de la moisson ; ] |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.15 (GBT) | Aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (or, à cette époque de la moisson, le Jourdain débordé avait couvert ses rives), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.15 (PGR) | au moment où les porteurs de l’Arche atteignirent le Jourdain, et où se mouillèrent les pieds des Prêtres, porteurs de l’Arche, plongèrent à la limite de l’eau (or le Jourdain est rempli jusqu’au-dessus de ses berges pendant tout le temps de la moisson), |
Lausanne (1872) | Josué 3.15 (LAU) | et au moment où les porteurs de l’arche furent parvenus au Jourdain et où les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent au bord des eaux (or le Jourdain remplit toutes ses rives, tous les jours de la moisson), |
Darby (1885) | Josué 3.15 (DBY) | Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.15 (TAN) | Arrivés au Jourdain, sitôt que les prêtres porteurs de l’arche eurent trempé leurs pieds dans ses eaux, lesquelles couvraient toutes ses rives à cette époque de la moisson, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.15 (VIG) | Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords), |
Fillion (1904) | Josué 3.15 (FIL) | Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords), |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.15 (CRA) | Au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent au bord de l’eau, — car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.15 (BPC) | Et quand les porteurs de l’Arche furent arrivés au Jourdain et que les pieds des prêtres porteurs de l’Arche se furent enfoncés à la bordure des eaux - le Jourdain était en crue, par dessus toutes ses rives, tout le temps de la moisson - |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.15 (AMI) | Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.15 (LXX) | ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ’ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 3.15 (VUL) | ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.15 (SWA) | basi hao waliolichukua hilo sanduku walipofika Yordani, na nyayo za makuhani waliolichukua sanduku zilipotiwa katika maji ya ukingoni, (maana Yordani hujaa hata kingo zake na kufurika wakati wote wa mavuno), |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.15 (BHS) | וּכְבֹ֞וא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרֹון֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָרֹ֔ון נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדֹותָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר׃ |