Josué 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.14 (LSG) | Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.14 (NEG) | Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.14 (S21) | Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.14 (LSGSN) | Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.14 (BAN) | Et lorsque le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.14 (SAC) | Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui. |
David Martin (1744) | Josué 3.14 (MAR) | Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance, étaient devant le peuple. |
Ostervald (1811) | Josué 3.14 (OST) | Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant le peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.14 (CAH) | Il advint que lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Iardène, les cohenime porteurs de l’arche d’alliance (marchaient) devant le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.14 (GBT) | Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.14 (PGR) | Et au départ du peuple sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Prêtres chargés de l’Arche de l’Alliance devançant le peuple, |
Lausanne (1872) | Josué 3.14 (LAU) | Et quand le peuple fut parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple, |
Darby (1885) | Josué 3.14 (DBY) | Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.14 (TAN) | Ainsi arriva-t-il. Le peuple quitta ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres porteurs de l’arche d’alliance marchaient en avant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.14 (VIG) | Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain : et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui. |
Fillion (1904) | Josué 3.14 (FIL) | Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain: et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.14 (CRA) | Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.14 (BPC) | Quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres porteurs de l’Arche étaient en tête du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.14 (AMI) | Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.14 (LXX) | καὶ ἀπῆρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ιορδάνην οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 3.14 (VUL) | igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.14 (SWA) | Hata ikawa, hao watu walipotoka katika hema zao, ili kuvuka Yordani, makuhani waliolichukua sanduku la agano wakatangulia mbele ya watu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.14 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָרֹ֥ון הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ |