Josué 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.13 (LSG) | Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.13 (NEG) | Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.13 (S21) | Dès que les prêtres qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans l’eau du Jourdain, l’eau du Jourdain qui descend s’arrêtera comme s’il y avait une digue. » |
Louis Segond + Strong | Josué 3.13 (LSGSN) | Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées , les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.13 (BAN) | Et aussitôt que les plantes des pieds des sacrificateurs qui porteront l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain, qui descendent d’en haut, seront retranchées et elles s’arrêteront en un monceau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.13 (SAC) | Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis les pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues. |
David Martin (1744) | Josué 3.13 (MAR) | Et il arrivera qu’aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’Éternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, [dis-je], qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
Ostervald (1811) | Josué 3.13 (OST) | Et il arrivera qu’aussitôt que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.13 (CAH) | Alors quand les plantes des pieds des cohenime, porteurs de l’arche de l’Éternel, maître de toute la terre, se seront posées dans les eaux du Iardène, les eaux du Iardne seront divisées ; les eaux qui descendent d’en haut s’arrêteront (comme) une digue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.13 (GBT) | Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur Dieu de toute la terre auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.13 (PGR) | Et aussitôt que la plante des pieds des Prêtres, porteurs de l’Arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, se posera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées dans leur cours, les eaux qui descendent d’en haut, et s’amoncelleront. |
Lausanne (1872) | Josué 3.13 (LAU) | Et il arrivera qu’aussitôt que la plante{Héb. les plantes.} des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, reposera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
Darby (1885) | Josué 3.13 (DBY) | Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.13 (TAN) | Aussitôt que les prêtres, portant l’arche de l’Éternel, Maître de toute la terre, poseront la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du fleuve celles qui coulent en amont s’arrêteront net, et resteront droites comme un mur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.13 (VIG) | Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues. |
Fillion (1904) | Josué 3.13 (FIL) | Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.13 (CRA) | Et dès que les prêtres qui portent l’arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.13 (BPC) | Au moment où les plantes des pieds des prêtres porteurs de l’Arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées et les eaux descendant [d’amont] resteront droites comme un mur unique.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.13 (AMI) | Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur le Dieu de toute la terre, auront mis les pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisserons le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.13 (LXX) | καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ιορδάνου τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκλείψει τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται. |
Vulgate (1592) | Josué 3.13 (VUL) | et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.13 (SWA) | Itakuwa, wakati nyayo za makuhani walichukuao sanduku la Bwana, Bwana wa dunia yote, zitakaposimama katika maji ya Yordani, hayo maji ya Yordani yatatindika, maji yale yashukayo kutoka juu; nayo yatasimama kama chuguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.13 (BHS) | וְהָיָ֡ה כְּנֹ֣וחַ כַּפֹּ֣ות רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲרֹ֨ון יְהוָ֜ה אֲדֹ֤ון כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ בְּמֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד׃ |