Josué 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.17 (LSG) | Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.17 (NEG) | Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.17 (S21) | Josué donna cet ordre aux prêtres : « Sortez du Jourdain. » |
Louis Segond + Strong | Josué 4.17 (LSGSN) | Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.17 (BAN) | Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Remontez du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.17 (SAC) | Josué leur donna cet ordre, et leur dit : Sortez du Jourdain. |
David Martin (1744) | Josué 4.17 (MAR) | Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 4.17 (OST) | Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.17 (CAH) | Iehoschoua ordonna aux cohenime, en disant : Montez hors du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.17 (GBT) | Josué leur donna cet ordre, et leur dit : Sortez du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.17 (PGR) | Alors Josué fit aux Prêtres ce commandement : Sortez du Jourdain. |
Lausanne (1872) | Josué 4.17 (LAU) | Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain. |
Darby (1885) | Josué 4.17 (DBY) | Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez hors du Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.17 (TAN) | Et Josué ordonna aux prêtres de sortir du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.17 (VIG) | Josué leur donna cet ordre, et leur dit : Sortez du Jourdain. |
Fillion (1904) | Josué 4.17 (FIL) | Josué leur donna cet ordre, et leur dit: Sortez du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.17 (CRA) | Et Josué donna cet ordre aux prêtres : « Sortez du Jourdain. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.17 (BPC) | Et Josué donna cet ordre aux prêtres : “Montez du Jourdain.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.17 (AMI) | Josué leur donna cet ordre, et leur dit : Sortez du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.17 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | Josué 4.17 (VUL) | qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.17 (SWA) | Basi Yoshua akawaamuru hao makuhani, akawaambia, Haya, kweeni mtoke Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.17 (BHS) | וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |