Josué 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.18 (LSG) | Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.18 (NEG) | Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.18 (S21) | Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, l’eau du Jourdain retourna à sa place et inonda toutes ses rives comme avant. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.18 (LSGSN) | Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, Et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.18 (BAN) | Et il arriva, lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel remontèrent du milieu du Jourdain, au moment où la plante de leurs pieds fut levée et posée sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et elles coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses berges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.18 (SAC) | Et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve, et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant. |
David Martin (1744) | Josué 4.18 (MAR) | Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Éternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages. |
Ostervald (1811) | Josué 4.18 (OST) | Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.18 (CAH) | Et lorsque les cohenime, porteurs de l’arche de l’alliance de l’Éternel, furent montés du milieu du Iardène, quand les plantes des pieds des cohenime se furent portés vers le sec, les euax du Iardène retournèrent à leur place, et se répandirent comme autrefois sur tous ses bords. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.18 (GBT) | Et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve, et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.18 (PGR) | Et lorsque les Prêtres, porteurs de l’Arche de l’Alliance de l’Éternel, quittèrent le lit du Jourdain et que la plante de leurs pieds se fut détachée et posa sur la terre ferme, les eaux du Jourdain rentrèrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses berges. |
Lausanne (1872) | Josué 4.18 (LAU) | Et lorsque les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se levèrent pour se poser sur le sec, il arriva que les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme la veille et l’avant-veille par-dessus toutes ses rives. |
Darby (1885) | Josué 4.18 (DBY) | Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.18 (TAN) | Or, lorsque les prêtres, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, eurent quitté le fleuve, à peine la plante de leurs pieds avait touché le sol que les eaux du Jourdain reprirent leur niveau et recommencèrent à couler, comme précédemment, à pleins bords. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.18 (VIG) | Et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant. |
Fillion (1904) | Josué 4.18 (FIL) | Et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.18 (CRA) | Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.18 (BPC) | Or quand les prêtres porteurs de l’Arche de l’Alliance de Yahweh furent montés du milieu du Jourdain, à peine la plante des pieds des prêtres s’était-elle arrachée pour adhérer au sol sec que les eaux du Jourdain revinrent à leur place et affluèrent, comme auparavant, sur toutes leurs rives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.18 (AMI) | Et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et coulèrent comme auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.18 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος. |
Vulgate (1592) | Josué 4.18 (VUL) | cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.18 (SWA) | Ilikuwa, hapo hao makuhani waliolichukua sanduku la agano la Bwana walipokwea juu kutoka mle kati ya Yordani, na nyayo za miguu yao hao makuhani zilipoinuliwa na kutiwa katika nchi kavu, ndipo maji ya Yordani yaliporudi mahali pake, na kujaa na kuipita mipaka yake, kama yalivyokuwa hapo kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.18 (BHS) | וַ֠יְהִי כַּעֲלֹ֨ות הַכֹּהֲנִ֜ים נֹשְׂאֵ֨י אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֔ן נִתְּק֗וּ כַּפֹּות֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶחָרָבָ֑ה וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקֹומָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמֹול־שִׁלְשֹׁ֖ום עַל־כָּל־גְּדֹותָֽיו׃ |