Josué 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.24 (LSG) | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.24 (NEG) | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.24 (S21) | Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l’Éternel est puissante et vous craindrez toujours l’Éternel, votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Josué 4.24 (LSGSN) | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.24 (BAN) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que la main de l’Éternel est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.24 (SAC) | comme il avait fait auparavant en la mer Rouge, dont il sécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés : |
David Martin (1744) | Josué 4.24 (MAR) | Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Éternel est forte ; [et] afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 4.24 (OST) | Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l’Éternel votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.24 (CAH) | Afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, combien elle est forte ; afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu, toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.24 (GBT) | Afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.24 (PGR) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main de l’Éternel qui est puissante, afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps. |
Lausanne (1872) | Josué 4.24 (LAU) | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est forte, [et] afin que vous craigniez l’Éternel, votre Dieu, dans tous les temps. |
Darby (1885) | Josué 4.24 (DBY) | afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l’Éternel, qu’elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.24 (TAN) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent combien est puissante la main du Seigneur, afin que vous-mêmes révériez constamment l’Éternel, votre Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.24 (VIG) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur, et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 4.24 (FIL) | comme Il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont Il dessécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.24 (CRA) | afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.24 (BPC) | afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahweh est forte, afin qu’ils craignent Yahweh, votre Dieu, toujours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.24 (AMI) | afin que tous les peuples de la terre reconnaissent la main toute-puissante du Seigneur ; et que vous appreniez vous-mêmes à craindre en tout temps le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.24 (LXX) | ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 4.24 (VUL) | ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.24 (SWA) | watu wote wa duniani wapate kujua mkono wa Bwana, ya kuwa ni mkono wenye uweza, ili wamche Bwana, Mungu wenu, milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.24 (BHS) | לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־עַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |