Josué 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.23 (LSG) | Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.23 (NEG) | Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé, |
Segond 21 (2007) | Josué 4.23 (S21) | Oui, l’Éternel, votre Dieu, a asséché devant vous l’eau du Jourdain jusqu’à ce que vous soyez passés, tout comme il l’avait fait à la mer des Roseaux, qu’il a asséchée devant nous jusqu’à ce que nous soyons passés. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.23 (LSGSN) | Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé , comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.23 (BAN) | Parce que l’Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous eussiez passé. Comme l’Éternel votre Dieu a fait à la mer Rouge, qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.23 (SAC) | le Seigneur, votre Dieu, en ayant séché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, |
David Martin (1744) | Josué 4.23 (MAR) | Car l’Éternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés ; comme l’Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous fussions passés. |
Ostervald (1811) | Josué 4.23 (OST) | Car l’Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme l’Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu’il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous fussions passés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.23 (CAH) | Que l’Éternel votre Dieu a fait sécher devant vous les eaux du Iardène jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel votre Dieu a fait à la mer Souf, qu’il a séchée devant nous jusqu’à ce que nous eûmes passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.23 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu en ayant séché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme il avait fait auparavant à l’égard de la mer Rouge, dont il sécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.23 (PGR) | parce que l’Éternel, votre Dieu, avait desséché les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous fussiez passés, ainsi que l’Éternel, votre Dieu, l’a fait à la Mer aux algues qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous fussions passés, |
Lausanne (1872) | Josué 4.23 (LAU) | parce que l’Éternel, votre Dieu, mit à sec les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, fit à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous eussions passé ; |
Darby (1885) | Josué 4.23 (DBY) | votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.23 (TAN) | parce que l’Éternel, votre Dieu, dessécha pour vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme il avait fait pour la mer Rouge, qu’il dessécha en notre faveur jusqu’à ce que nous l’eussions traversée : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.23 (VIG) | le Seigneur votre Dieu ayant desséché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, comme il avait fait auparavant pour la mer Rouge, dont il dessécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés ; |
Fillion (1904) | Josué 4.23 (FIL) | le Seigneur votre Dieu ayant desséché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passés, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.23 (CRA) | Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.23 (BPC) | quand Yahweh votre Dieu a asséché les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme avait fait Yahweh votre Dieu pour la mer des Roseaux qu’il assécha devant nous, jusqu’à ce que nous ayons traversé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.23 (AMI) | le Seigneur votre Dieu en ayant séché les eaux devant vous, jusqu’à ce que vous fussiez passé, comme il avait fait auparavant en la mer Rouge, dont il sécha les eaux, jusqu’à ce que nous fussions passés : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.23 (LXX) | ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν. |
Vulgate (1592) | Josué 4.23 (VUL) | siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.23 (SWA) | Kwa sababu Bwana, Mungu wenu aliyakausha maji ya Yordani, mbele yenu, hata mlipokwisha kuvuka kama Bwana, Mungu wenu, alivyoitenda Bahari ya Shamu, aliyoikausha mbele yetu hata tulipokwisha kuvuka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.23 (BHS) | אֲשֶׁר־הֹובִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ס֛וּף אֲשֶׁר־הֹובִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־עָבְרֵֽנוּ׃ |