Josué 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.22 (LSG) | vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.22 (NEG) | vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.22 (S21) | vous les instruirez en disant : ‹ Israël a passé le Jourdain que voici à pied sec. › |
Louis Segond + Strong | Josué 4.22 (LSGSN) | vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.22 (BAN) | Vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.22 (SAC) | vous le leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à sec au travers du lit du Jourdain, |
David Martin (1744) | Josué 4.22 (MAR) | Vous l’apprendrez à vos enfants, en [leur] disant, Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Ostervald (1811) | Josué 4.22 (OST) | Vous l’apprendrez à vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.22 (CAH) | Vous ferez savoir à vos enfants, disant : Israel a passé le Iardène à sec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.22 (GBT) | Vous le leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.22 (PGR) | vous instruirez vos fils en disant : Israël a passé ce Jourdain par son lit mis à sec, |
Lausanne (1872) | Josué 4.22 (LAU) | vous instruirez, vos fils en disant : Israël a passé sur le sec ce Jourdain, |
Darby (1885) | Josué 4.22 (DBY) | vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec, parce que l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.22 (TAN) | Vous l’expliquerez à vos enfants en ces termes : "Le Jourdain que voici, Israël l’a traversé à pied sec ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.22 (VIG) | vous leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain |
Fillion (1904) | Josué 4.22 (FIL) | vous leur apprendrez, et vous leur direz: Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.22 (CRA) | Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.22 (BPC) | vous instruirez ainsi vos fils : C’est à pied sec qu’Israël a passé ce Jourdain, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.22 (AMI) | vous le leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à sec au travers du lit du Jourdain, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.22 (LXX) | ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην. |
Vulgate (1592) | Josué 4.22 (VUL) | docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.22 (SWA) | Ndipo mtakapowaarifu watoto wenu mkisema, Israeli walivuka mto huu wa Yordani, kwa njia ya nchi kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.22 (BHS) | וְהֹודַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ |