Josué 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.21 (LSG) | Il dit aux enfants d’Israël : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.21 (NEG) | Il dit aux enfants d’Israël : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? |
Segond 21 (2007) | Josué 4.21 (S21) | Il dit aux Israélites : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père : ‹ Que signifient ces pierres ? › |
Louis Segond + Strong | Josué 4.21 (LSGSN) | Il dit aux enfants d’Israël : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.21 (BAN) | Et il parla ainsi aux fils d’Israël : Quand vos fils interrogeront un jour leurs pères et qu’ils leur diront : Qu’est-ce que ces pierres-ci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.21 (SAC) | et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que veulent dire ces pierres ? |
David Martin (1744) | Josué 4.21 (MAR) | Et il parla aux enfants d’Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci ? |
Ostervald (1811) | Josué 4.21 (OST) | Et il parla aux enfants d’Israël, en disant : Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront : Que veulent dire ces pierres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.21 (CAH) | Il dit aux enfants d’Israel, savoir : Quand vos enfants demanderont un jour à leurs pères, en disant : Que (signifient) ces pierres-là ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.21 (GBT) | Et il dit aux enfants d’Israël : Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.21 (PGR) | Et il parla aux enfants d’Israël en ces termes : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères en disant : Qu’est-ce que ces pierres ? |
Lausanne (1872) | Josué 4.21 (LAU) | et il parla aux fils d’Israël, en disant : À l’avenir, quand vos fils interrogeront leurs pères, en disant : Que sont ces pierres ? |
Darby (1885) | Josué 4.21 (DBY) | Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.21 (TAN) | disant aux enfants d’Israël : "Quand vos enfants, un jour, demanderont à leurs pères : "Que signifient ces pierres ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.21 (VIG) | et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres ? |
Fillion (1904) | Josué 4.21 (FIL) | et il dit aux enfants d’Israël: Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront: Que signifient ces pierres? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.21 (CRA) | et il dit aux enfants d’Israël : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.21 (BPC) | Alors il parla aux Fils d’Israël : “Quand vos fils demain demanderont à leurs pères ce que signifient ces pierres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.21 (AMI) | et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères et leur diront : Que veulent dire ces pierres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.21 (LXX) | λέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι. |
Vulgate (1592) | Josué 4.21 (VUL) | et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.21 (SWA) | Akawaambia wana wa Israeli, akasema, Watoto wenu watakapowauliza baba zao katika siku zijazo, wakisema, Mawe haya maana yake ni nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.21 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבֹותָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |