Josué 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.20 (LSG) | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.20 (NEG) | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.20 (S21) | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.20 (LSGSN) | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.20 (BAN) | Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.20 (SAC) | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises du fond du Jourdain, |
David Martin (1744) | Josué 4.20 (MAR) | Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 4.20 (OST) | Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.20 (CAH) | Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Iardène, Iehoschoua (les) dressa à Guilgal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.20 (GBT) | Josué plaça à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.20 (PGR) | Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain. |
Lausanne (1872) | Josué 4.20 (LAU) | Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal ; |
Darby (1885) | Josué 4.20 (DBY) | Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.20 (TAN) | Et ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.20 (VIG) | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain, |
Fillion (1904) | Josué 4.20 (FIL) | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.20 (CRA) | Josué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.20 (BPC) | Quant à ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.20 (AMI) | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.20 (LXX) | καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις. |
Vulgate (1592) | Josué 4.20 (VUL) | duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.20 (SWA) | Na yale mawe kumi na mawili waliyoyatwaa katikati ya Yordani Yoshua akayasimamisha Gilgali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.20 (BHS) | וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהֹושֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃ |