Josué 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.3 (LSG) | Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.3 (NEG) | Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.3 (S21) | Donnez-leur cet ordre : ‹ Retirez d’ici, du milieu du Jourdain, là où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous déposerez à l’endroit où vous passerez cette nuit. › » |
Louis Segond + Strong | Josué 4.3 (LSGSN) | Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme , douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.3 (BAN) | et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans l’endroit où vous camperez cette nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.3 (SAC) | et commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très-dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit. |
David Martin (1744) | Josué 4.3 (MAR) | Et leur commandez, en disant : Prenez d’ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s’arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit. |
Ostervald (1811) | Josué 4.3 (OST) | Et commandez-leur en disant : Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.3 (CAH) | Ordonnez-leur, savoir, emportez de là, du milieu du Iardène, de l’endroit où les pieds des cohenime posaient ferme, douze pierres ; faites-les passer avec vous, déposez-les dans le gîte où vous passerez la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.3 (GBT) | Et commandez-leur d’enlever du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très-dures, que vous placerez dans le camp, au lieu où vous aurez cette nuit dressé vos tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.3 (PGR) | et donnez-leur cet ordre : D’ici, du lit du Jourdain, de la place même où les Prêtres se sont tenus de pied ferme, enlevez douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez à la station où vous passerez cette nuit. |
Lausanne (1872) | Josué 4.3 (LAU) | et commandez-leur, en disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la station où les sacrificateurs ont posé un pied ferme, douze pierres que vous transporterez avec vous, et que vous déposerez à la couchée où vous passerez cette nuit. |
Darby (1885) | Josué 4.3 (DBY) | et commandez-leur, disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.3 (TAN) | et donnez-leur l’ordre d’enlever d’ici, du milieu du Jourdain, à l’endroit même où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres, que vous emporterez pour les déposer dans le gîte où vous passerez la nuit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.3 (VIG) | et commande-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit. |
Fillion (1904) | Josué 4.3 (FIL) | et commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.3 (CRA) | et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.3 (BPC) | et donne-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les pieds des prêtres se sont tenus douze pierres ; vous les transporterez avec vous et les placerez au lieu où vous devez camper cette nuit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.3 (AMI) | et commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont posés, douze pierres que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.3 (LXX) | σύνταξον αὐτοῖς λέγων ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα. |
Vulgate (1592) | Josué 4.3 (VUL) | et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.3 (SWA) | kisha uwaamrishe, kusema, Twaeni mawe kumi na mawili, hapo katikati ya Yordani, mahali hapo miguu ya hao makuhani iliposimama imara, mwende nayo mawe hayo, mkayaweke nchi kambini, hapo mtakapolala usiku huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.3 (BHS) | וְצַוּ֣וּ אֹותָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אֹותָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אֹותָ֔ם בַּמָּלֹ֕ון אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ בֹ֖ו הַלָּֽיְלָה׃ ס |