Josué 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.4 (LSG) | Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.4 (NEG) | Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.4 (S21) | Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les Israélites, un de chaque tribu. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.4 (LSGSN) | Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.4 (BAN) | Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme par tribu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.4 (SAC) | Josué appela donc douze hommes qu’il avait choisis d’entre les enfants d’Israël, un de chaque tribu, |
David Martin (1744) | Josué 4.4 (MAR) | Josué appela les douze hommes qu’il avait ordonnés d’entre les enfants d’Israël, un homme de chaque Tribu ; |
Ostervald (1811) | Josué 4.4 (OST) | Josué appela donc les douze hommes qu’il avait choisis d’entre les enfants d’Israël, un homme par tribu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.4 (CAH) | Iehoschoua appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les enfants d’Israel, un homme, un homme par tribu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.4 (GBT) | Josué appela donc douze hommes qu’il avait choisis d’entre les enfants d’Israël, un de chaque tribu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.4 (PGR) | Et Josué manda les douze hommes qu’il désigna parmi les enfants d’Israël, un homme par Tribu, |
Lausanne (1872) | Josué 4.4 (LAU) | Et Josué appela les douze hommes qu’il avait établis d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu. |
Darby (1885) | Josué 4.4 (DBY) | Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu ; et Josué leur dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.4 (TAN) | De son côté, Josué manda les douze hommes qu’il avait fait désigner parmi les enfants d’Israël, un homme par tribu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.4 (VIG) | Josué appela donc (les) douze hommes qu’il avait choisis d’entre les enfants d’Israël, un de chaque tribu |
Fillion (1904) | Josué 4.4 (FIL) | Josué appela donc douze hommes qu’il avait choisis d’entre les enfants d’Israël, un de chaque tribu, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.4 (CRA) | Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les enfants d’Israël, un homme par tribu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.4 (BPC) | Josué convoqua les douze hommes qu’il avait désignés parmi les Fils d’Israël, un par tribu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.4 (AMI) | Josué appela donc douze hommes qu’il avait choisis d’entre les enfants d’Israël, un de chaque tribu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.4 (LXX) | καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 4.4 (VUL) | vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.4 (SWA) | Basi Yoshua akawaita hao watu kumi na wawili, aliokuwa amewaweka tayari tangu hapo, katika wana wa Israeli, kila kabila mtu mmoja; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.4 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א יְהֹושֻׁ֗עַ אֶל־שְׁנֵ֤ים הֶֽעָשָׂר֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־אֶחָ֥ד אִישׁ־אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃ |