Josué 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.5 (LSG) | Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.5 (NEG) | Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Josué 4.5 (S21) | Il leur dit : « Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus israélites, |
Louis Segond + Strong | Josué 4.5 (LSGSN) | Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, Selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.5 (BAN) | Et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.5 (SAC) | et il leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël : |
David Martin (1744) | Josué 4.5 (MAR) | Et il leur dit : Passez devant l’Arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Josué 4.5 (OST) | Et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.5 (CAH) | Iehoschoua leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Iardène, et chargez-vous chacun d’une pierre sur l’épaule, au nombre des tribus des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.5 (GBT) | Et leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.5 (PGR) | et Josué leur dit : Passez devant l’Arche de l’Éternel, votre Dieu, dans le lit du Jourdain et prenez chacun sur l’épaule une pierre, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | Josué 4.5 (LAU) | Et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur votre épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, |
Darby (1885) | Josué 4.5 (DBY) | Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.5 (TAN) | et il leur dit : "Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, entrez dans le Jourdain, et ramassez-y chacun une pierre qu’il chargera sur son épaule, nombre égal à celui des tribus d’Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.5 (VIG) | et il leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d’Israël, |
Fillion (1904) | Josué 4.5 (FIL) | et il leur dit: Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.5 (CRA) | et il leur dit : « Passez devant l’arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.5 (BPC) | Josué leur dit : “Passez devant l’Arche de Yahweh votre Dieu, vers le milieu du Jourdain, et que chacun charge sur son épaule une pierre selon le nombre des tribus des Fils d’Israël |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.5 (AMI) | et leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.5 (LXX) | εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 4.5 (VUL) | et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.5 (SWA) | naye Yoshua akawaambia, Haya, piteni ninyi mtangulie mbele ya sanduku la Bwana, Mungu wenu, mwende pale katikati ya Yordani, mkatwae kila mtu wenu jiwe moja begani mwake, kwa kadiri ya hesabu ya kabila za wana wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.5 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲרֹ֧ון יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־תֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמֹ֔ו לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל׃ |