Josué 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.6 (LSG) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.6 (NEG) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Segond 21 (2007) | Josué 4.6 (S21) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : ‹ Que signifient pour vous ces pierres ? › |
Louis Segond + Strong | Josué 4.6 (LSGSN) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.6 (BAN) | afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.6 (SAC) | afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir quand vos enfants vous demanderont : que veulent dire ces pierres ? |
David Martin (1744) | Josué 4.6 (MAR) | Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ? |
Ostervald (1811) | Josué 4.6 (OST) | Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l’avenir vos enfants demanderont : Que veulent dire pour vous ces pierres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.6 (CAH) | Afin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants vous demanderont un jour que signifient pour vous ces pierres-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.6 (GBT) | Afin qu’elles soient un monument parmi vous ; et plus tard, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.6 (PGR) | afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l’avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ? |
Lausanne (1872) | Josué 4.6 (LAU) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils [vous] interrogeront à l’avenir, en disant : Que sont pour vous ces pierres ? |
Darby (1885) | Josué 4.6 (DBY) | afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.6 (TAN) | afin que ce soit un monument au milieu de vous ; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont : "Que signifient pour vous ces pierres ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.6 (VIG) | afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ? |
Fillion (1904) | Josué 4.6 (FIL) | afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont: Que signifient ces pierres? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.6 (CRA) | afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.6 (BPC) | afin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.6 (AMI) | afin qu’elles servent de signe et de monument parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderons : Que veulent dire ces pierres ? vous leur répondrez : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.6 (LXX) | ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 4.6 (VUL) | ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.6 (SWA) | ili kwamba jambo hili liwe ishara kati yenu, hapo watoto wenu watakapowauliza ninyi katika siku zijazo, wakisema, Ni nini maana yake mawe haya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.6 (BHS) | לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את אֹ֖ות בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃ |