Josué 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.7 (LSG) | vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.7 (NEG) | vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.7 (S21) | vous leur direz : ‹ L’eau du Jourdain a été coupée devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Lorsqu’elle a passé le Jourdain, l’eau du Jourdain a été coupée, et ces pierres seront pour toujours un souvenir pour les Israélites. › » |
Louis Segond + Strong | Josué 4.7 (LSGSN) | vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées , Et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.7 (BAN) | Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été retranchées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été retranchées, et ces pierres-ci sont un mémorial pour les fils d’Israël à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.7 (SAC) | vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont séchées devant l’arche de l’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait au travers de ce fleuve. C’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël d’un monument éternel. |
David Martin (1744) | Josué 4.7 (MAR) | Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l’Arche de l’alliance de l’Éternel, que les eaux, [dis-je], du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain ; c’est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d’Israël à jamais. |
Ostervald (1811) | Josué 4.7 (OST) | Vous leur répondrez : C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, quand elle passa le Jourdain ; les eaux du Jourdain furent coupées ; et ces pierres sont pour les enfants d’Israël un mémorial à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.7 (CAH) | Vous leur direz que les eaux du Iardène ont été divisées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; quand il a passé dans le Iardène, les eaux du Iardène ont été divisées ; et que les pierres soient un monument pour les enfants d’Israel à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.7 (GBT) | Vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont retirées devant l’arche de l’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve. C’est pourquoi ces pierres ont été posées en ce lieu, afin de servir aux enfants d’Israël de monument éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.7 (PGR) | vous leur répondrez : Que les eaux du Jourdain ont suspendu leur cours devant l’Arche de l’Alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont suspendu leur cours ; et ces pierres sont pour les enfants d’Israël un monument éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 4.7 (LAU) | vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’Éternel. Quand elle passa par le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées, et ces pierres sont un mémorial pour les fils d’Israël à perpétuité. |
Darby (1885) | Josué 4.7 (DBY) | alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.7 (TAN) | Vous leur direz : "C’est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’arche d’alliance du Seigneur, qu’à son entrée dans le Jourdain le fleuve divisa ses eaux. Et ces pierres doivent en rappeler à jamais le souvenir aux enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.7 (VIG) | vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont desséchées devant l’arche d’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve ; c’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël de monument éternel. |
Fillion (1904) | Josué 4.7 (FIL) | vous leur répondrez: Les eaux du Jourdain se sont desséchées devant l’arche d’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve; c’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël de monument éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.7 (CRA) | Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de Yahweh ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.7 (BPC) | vous leur répondrez : C’est que les eaux du Jourdain ont été taries devant l’Arche de l’Alliance de Yahweh, quand elle traversa le Jourdain [les eaux du Jourdain furent taries]. Ainsi ces pierres seront pour les Fils d’Israël un mémorial à perpétuité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.7 (AMI) | Les eaux du Jourdain se sont séchées devant l’arche de l’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait au travers de ce fleuve. C’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël de monument éternel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.7 (LXX) | καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Josué 4.7 (VUL) | respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.7 (SWA) | Ndipo mtakapowaambia, Ni kwa sababu maji ya Yordani yalitindika mbele ya sanduku la agano la Bwana; hapo lilipovuka Yordani, hayo maji ya Yordani yalitindika; na mawe haya yatakuwa ni ukumbusho kwa wana wa Israeli milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.7 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעָבְרֹו֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְ֠הָיוּ הָאֲבָנִ֨ים הָאֵ֧לֶּה לְזִכָּרֹ֛ון לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃ |