Josué 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.8 (LSG) | Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.8 (NEG) | Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.8 (S21) | Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils retirèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus israélites. Ils les emportèrent avec eux et les déposèrent à l’endroit où ils devaient passer la nuit. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.8 (LSGSN) | Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné . Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.8 (BAN) | Et les fils d’Israël firent ce que Josué leur avait commandé ; ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; ils les transportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit et les déposèrent là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.8 (SAC) | Les enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait ordonné. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, comme le Seigneur le lui avait commandé ; et les portant jusqu’au lieu où ils campèrent, ils les y posèrent. |
David Martin (1744) | Josué 4.8 (MAR) | Les enfants d’Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là. |
Ostervald (1811) | Josué 4.8 (OST) | Les enfants d’Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.8 (CAH) | Les enfants d’Israel firent ainsi que l’avait ordonné Iehoschoua ; ils portèrent douze pierres du milieu du Iardène, comme l’Éternel avait parlé à Iehoschoua, selon le nombre des tribus des enfants d’Israel ; et ils les firent passer avec eux dans le gîte, et les y déposèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.8 (GBT) | Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils prirent au milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des enfants d’Israël, comme le Seigneur le lui avait commandé ; et les portant jusqu’au lieu où l’on campa, ils les y posèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.8 (PGR) | Et les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre de Josué, et ils enlevèrent douze pierres dans le lit du Jourdain, comme l’Éternel l’avait ordonné à Josué, d’après le nombre des Tribus des enfants d’Israël, et ils les transportèrent avec eux à la station, et les y déposèrent. |
Lausanne (1872) | Josué 4.8 (LAU) | Et les fils d’Israël firent ainsi que Josué l’avait commandé, et Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel avait parlé à Josué, selon le nombre des tribus d’Israël, et ils les transportèrent avec eux à la couchée, et les y déposèrent. |
Darby (1885) | Josué 4.8 (DBY) | Et les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.8 (TAN) | Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre de Josué. Ils prirent au milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, douze pierres, selon le nombre des tribus d’Israël, les transportèrent au gîte et les y déposèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.8 (VIG) | Les enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait demandé. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des enfants d’Israël, comme le Seigneur le leur avait commandé ; et les portant jusqu’au lieu où ils campèrent, ils les posèrent là. |
Fillion (1904) | Josué 4.8 (FIL) | Les enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait demandé. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des enfants d’Israël, comme le Seigneur le leur avait commandé; et les portant jusqu’au lieu où ils campèrent, ils les posèrent là. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.8 (CRA) | Les enfants d’Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.8 (BPC) | Alors les Fils d’Israël firent selon les ordres de Josué ; ils emportèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’avait prescrit Yahweh à Josué, selon le nombre des tribus des Fils d’Israël, ils les traversèrent avec eux vers le campement et les y placèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.8 (AMI) | Les enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait ordonné. Ils prirent au milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, comme le Seigneur le lui avait commandé ; et les portant jusqu’au lieu où ils campaient, ils les y posèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.8 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Josué 4.8 (VUL) | fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.8 (SWA) | Basi wana wa Israeli walifanya vile vile kama Yoshua alivyowaamuru, nao wakatwaa mawe kumi na mawili pale katikati ya Yordani, kama Bwana alivyomwambia Yoshua, sawasawa na hesabu ya kabila za wana wa Israeli; wakayachukua wakavuka nayo hata mahali pale walipolala, nao wakayaweka nchi kuko huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.8 (BHS) | וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֣ן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹושֻׁעַ֒ וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֗ן כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲבִר֤וּם עִמָּם֙ אֶל־הַמָּלֹ֔ון וַיַּנִּח֖וּם שָֽׁם׃ |