Josué 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.9 (LSG) | Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.9 (NEG) | Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.9 (S21) | Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, là où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.9 (LSGSN) | Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.9 (BAN) | Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.9 (SAC) | Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, où les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; et elles y sont demeurées jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Josué 4.9 (MAR) | Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; [et] elles y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Josué 4.9 (OST) | Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles sont là jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.9 (CAH) | Iehoschoua dressa douze pierres au milieu du Iardène, à l’endroit où se trouvaient les pieds des cohenime porteurs de l’arche d’alliance ; et elles y restèrent jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.9 (GBT) | Josué plaça aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.9 (PGR) | Josué érigea aussi douze pierres dans le lit du Jourdain à l’endroit où avaient posé les pieds des Prêtres, porteurs de l’Arche de l’Alliance, et elles y sont demeurées jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 4.9 (LAU) | Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la station où s’étaient arrêtés les pieds{Héb. à la station des pieds, etc.} des sacrificateurs portant l’arche de l’alliance ; et elles sont là jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 4.9 (DBY) | Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles sont là jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.9 (TAN) | De son côté, Josué érigea douze pierres dans le Jourdain même, à l’endroit où s’était posé le pied des prêtres portant l’arche d’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.9 (VIG) | Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain où les prêtres qui portaient l’arche d’alliance s’étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Josué 4.9 (FIL) | Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain où les prêtres qui portaient l’arche d’alliance s’étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.9 (CRA) | Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.9 (BPC) | Et Josué dressa ces douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où avaient stationné les pieds des prêtres porteurs de l’Arche de l’Alliance : elles y sont encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.9 (AMI) | Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, où les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.9 (LXX) | ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 4.9 (VUL) | alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.9 (SWA) | Kisha Yoshua akapanga mawe kumi na mawili katikati ya Yordani, mahali pale miguu ya hao makuhani waliolichukua hilo sanduku la agano iliposimama; nayo yapo pale pale hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.9 (BHS) | וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהֹושֻׁעַ֮ בְּתֹ֣וךְ הַיַּרְדֵּן֒ תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֑ית וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |