Josué 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.10 (LSG) | Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.10 (NEG) | Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.10 (S21) | Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière réalisation de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s’empressa de passer. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.10 (LSGSN) | Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.10 (BAN) | Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple fût entièrement exécuté, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué, et le peuple se hâta de passer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.10 (SAC) | Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit, fût accompli. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve. |
David Martin (1744) | Josué 4.10 (MAR) | Les Sacrificateurs donc qui portaient l’Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué ; et le peuple se hâta de passer. |
Ostervald (1811) | Josué 4.10 (OST) | Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.10 (CAH) | Les prêtres porteurs de l’arche restèrent au milieu du Iardène, jusqu’à la fin de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Iehoschoua de dire au peuple, selon tout ce que Mosché avait ordonné à Iehoschoua ; le peuple se dépêcha et passa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.10 (GBT) | Les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à l’accomplissement de toutes les choses que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait prescrites. Le peuple se hâta, et passa le fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.10 (PGR) | Or les Prêtres qui portaient l’Arche, se tinrent dans le lit du Jourdain jusqu’après l’entière exécution de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple mit de la célérité à faire le trajet. |
Lausanne (1872) | Josué 4.10 (LAU) | Et les sacrificateurs portant l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à l’entière exécution de tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué. Et le peuple se hâta de passer. |
Darby (1885) | Josué 4.10 (DBY) | Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.10 (TAN) | Or, les prêtres portant l’arche étaient restés au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que l’Éternel avait fait dire au peuple par Josué, et selon ce que Moïse avait recommandé à Josué ; le peuple passa rapidement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.10 (VIG) | Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve. |
Fillion (1904) | Josué 4.10 (FIL) | Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.10 (CRA) | Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.10 (BPC) | Les prêtres porteurs de l’Arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accomplie toute la parole que Yahweh avait chargé Josué de dire au peuple [selon tout ce qu’avait ordonné Moïse à Josué], et le peuple opéra en hâte la traversée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.10 (AMI) | Or, les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit, fût accompli. Et le peuple se hâta et passa le fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.10 (LXX) | εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν. |
Vulgate (1592) | Josué 4.10 (VUL) | sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.10 (SWA) | Kwa kuwa makuhani waliolichukua hilo sanduku walisimama katikati ya Yordani, hata mambo yote Bwana aliyomwamuru Yoshua awambie hao watu yakaisha, sawasawa na hayo yote Musa aliyokuwa amemwamuru Yoshua; kisha hao watu wakafanya haraka wakavuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.10 (BHS) | וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָרֹ֗ון עֹמְדִים֮ בְּתֹ֣וךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃ |