Josué 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.11 (LSG) | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.11 (NEG) | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.11 (S21) | Lorsque tout le peuple eut fini de passer, l’arche de l’Éternel et les prêtres passèrent devant le peuple. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.11 (LSGSN) | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer , l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs Passèrent devant le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.11 (BAN) | Et il arriva, lorsque tout le peuple eut achevé de passer, que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.11 (SAC) | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se mettre devant le peuple. |
David Martin (1744) | Josué 4.11 (MAR) | Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l’Arche de l’Éternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple. |
Ostervald (1811) | Josué 4.11 (OST) | Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.11 (CAH) | Et lorsque le peuple eut entièrement passé, alors passa l’arche de l’Éternel, ainsi que les cohenime, devant le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.11 (GBT) | Quand tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres se mirent en marche devant le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.11 (PGR) | Et quand tout le peuple eut achevé de passer, l’Arche de l’Éternel et les Prêtres passèrent aussi par devant le peuple. |
Lausanne (1872) | Josué 4.11 (LAU) | Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent aussi devant le peuple. |
Darby (1885) | Josué 4.11 (DBY) | Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.11 (TAN) | Et lorsqu’il fut entièrement passé, l’arche du Seigneur s’avança avec les prêtres et se remit à la tête du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.11 (VIG) | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple. |
Fillion (1904) | Josué 4.11 (FIL) | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.11 (CRA) | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.11 (BPC) | Quand tout le peuple eut achevé de traverser, alors l’Arche de Yahweh passa, ainsi que les prêtres, en tête du peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.11 (AMI) | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se mettre devant le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 4.11 (VUL) | cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.11 (SWA) | Ikawa watu wote walipokuwa wamekwisha vuka kabisa, hilo sanduku la Bwana likavuka, na hao makuhani, mbele ya macho ya hao watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.11 (BHS) | וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־תַּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לַֽעֲבֹ֑ור וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרֹון־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ |