Josué 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.12 (LSG) | Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.12 (NEG) | Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.12 (S21) | Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé passèrent en ordre de bataille devant les Israélites, comme Moïse le leur avait dit. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.12 (LSGSN) | Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.12 (BAN) | Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent en armes devant les fils d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.12 (SAC) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé allaient aussi en armes devant les enfants d’Israël, selon que Moïse le leur avait ordonné. |
David Martin (1744) | Josué 4.12 (MAR) | Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la Tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse leur avait dit. |
Ostervald (1811) | Josué 4.12 (OST) | Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.12 (CAH) | Les fils de Reoubène, ceux de gad, et la demi-tribu de Menasché passèrent équipés devant les enfants d’Israel, comme leur avait dit Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.12 (GBT) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, marchaient aussi en ordre de bataille devant les enfants d’Israël, selon que Moïse le leur avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.12 (PGR) | Et les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-Tribu de Manassé passèrent armés en tête des enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait prescrit. |
Lausanne (1872) | Josué 4.12 (LAU) | Et les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent, en armes, devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse. |
Darby (1885) | Josué 4.12 (DBY) | Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.12 (TAN) | Les tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé, marchèrent en armes à l’avant-garde des enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.12 (VIG) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé allaient aussi en armes devant les enfants d’Israël, selon que Moïse le leur avait ordonné ; |
Fillion (1904) | Josué 4.12 (FIL) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé allaient aussi en armes devant les enfants d’Israël, selon que Moïse le leur avait ordonné; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.12 (CRA) | Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.12 (BPC) | et les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes en tête des Fils d’Israël, comme Moïse le leur avait dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.12 (AMI) | Les enfants de Ruben et de Gad, et la demi-tribu de Manassé allaient aussi en armes devant les enfants d’Israël, selon que Moïse le leur avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.12 (LXX) | καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς. |
Vulgate (1592) | Josué 4.12 (VUL) | filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.12 (SWA) | Na wana wa Reubeni, na wana wa Gadi na hiyo nusu ya kabila ya Manase, wakavuka, hali ya kuvaa silaha mbele ya wana wa Israeli, kama Musa alivyowaambia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.12 (BHS) | וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ |