Josué 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.12 (LSG) | La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.12 (NEG) | La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Segond 21 (2007) | Josué 5.12 (S21) | La manne cessa le lendemain de la Pâque, au moment où ils mangèrent du blé du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Louis Segond + Strong | Josué 5.12 (LSGSN) | La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.12 (BAN) | Et la manne cessa dès le lendemain du jour où ils mangèrent du produit du pays ; et les fils d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là du crû du pays de Canaan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.12 (SAC) | Et après qu’ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avait portés l’année même. |
David Martin (1744) | Josué 5.12 (MAR) | Et la Manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du blé du pays ; et les enfants d’Israël n’eurent plus de Manne, mais ils mangèrent du crû de la terre de Canaan cette année-là. |
Ostervald (1811) | Josué 5.12 (OST) | Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays ; et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.12 (CAH) | La manne cessa le lendemain quand ils mangèrent du blé du pays, et les enfants d’Israel n’eurent plus de manne ; ils mangèrent de la production du pays de Kenaâne, cette année-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.12 (GBT) | Et, après qu’ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture, mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avait portés l’année même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.12 (PGR) | Et la manne cessa dès ce lendemain où ils mangèrent, des denrées du pays, et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne dès lors, et ils se nourrirent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Lausanne (1872) | Josué 5.12 (LAU) | Et la manne cessa dès le lendemain, quand ils eurent mangé de la précédente récolte de la terre, et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du produit de la terre de Canaan cette année-là. |
Darby (1885) | Josué 5.12 (DBY) | Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.12 (TAN) | La manne cessa de tomber le lendemain, parce qu’ils avaient à manger du blé du pays, et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils se nourrirent, dès cette année, des produits du pays de Canaan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.12 (VIG) | Et après qu’ils eurent mangé des fruits du pays, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avaient portés l’année même. |
Fillion (1904) | Josué 5.12 (FIL) | Et après qu’ils eurent mangé des fruits du pays, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avaient portés l’année même. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.12 (CRA) | Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu’ils mangèrent du produit du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.12 (BPC) | Et la manne cessa [le lendemain ;] quand ils mangèrent des fruits du pays et il n’y eut plus pour les Fils d’Israël de manne. Ils mangèrent des produits de la terre de Canaan, cette année-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.12 (AMI) | Et après qu’ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent cette année-là des fruits que la terre de Chanaan avait portés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.12 (LXX) | ἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μαννα ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 5.12 (VUL) | defecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae nec usi sunt ultra illo cibo filii Israhel sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.12 (SWA) | Ndipo ile mana ikakoma siku ya pili yake, baada ya wao kuyala hayo mazao ya nchi; na hao wana wa Israeli hawakuwa na mana tena; lakini wakala katika viliwa vya nchi ya Kanaani mwaka huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.12 (BHS) | וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת בְּאָכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־הָ֥יָה עֹ֛וד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ ס |